Эта публикация продолжает цикл, начатый статьей:
Как не повезло в России розе, названной в честь генерала, Президента Французской республики, так не повезло и другой, носящей имя великого французского писателя-гуманиста.
С розой в руке, с книгой в обнимку давайте совершим экскурс во Францию эпохи Возрождения
- Всем известно, что «аппетит приходит во время еды»? Все согласны с этим утверждением? Не только в прямом, но и в переносном смысле.
Сегодня мы познакомимся с автором этого выражения, ставшего крылатым и облетевшего весь «подлунный мир».
- Также не раз мы слышали и говорили: «Третьего не дано!»
И это не о порядке блюд на обеденном столе. Хотя сам автор сформулировал свои жизненные идеалы следующим образом: «Жить в мире, радости, здравии и всегда хорошо питаться».
Служитель церкви и врач, писатель и педагог, владеющий 12-ю языками, он не мог не быть философом-гуманистом. Его знания и умения были настолько разнообразными, что приводили в восторг даже французских монархов. О роли судьбы в жизни человека он рассуждал, согласно учению античных философов, не видя третьего пути, кроме: «Покорного судьбы ведут, сопротивляющегося тащат насильно».
- В противовес девизу «Помни о смерти», заимствованному Средневековьем у древних, он выдвинул оптимистический лозунг Возрождения: «Помни о жизни».
Будучи врачом, он, бывало, говаривал: «Старых пьяниц встретишь чаще, чем старых врачей».
Имеет ли значение, что этот весельчак, обладавший искромётным юмором, жил почти 400 лет назад?
Он был шутником не только на страницах своих произведений, но и отличался лукавством и насмешливостью в жизни. Вместе с приятелями он часто сочинял небылицы и смешные истории.
Конечно, биография философа-монаха-писателя эпохи Возрождения давно обросла колоссальным количеством легенд и анекдотов, и уже сложно понять, что их них - правда, а что - чистый вымысел.
Вот одна из таких историй:
Однажды еще никому не известный молодой человек в монашеском облачении оказался без гроша в кармане. Жил он на постоялом дворе и мечтал во что бы то ни стало добраться до Парижа.
А дальше дело было так:
Прикинувшись безграмотным, он попросил хозяина прислать к нему человека, умеющего писать. Такой человек нашелся и под диктовку постояльца стал надписывать переданные ему пакеты: «Яд для короля», «Яд для королевы», «Яд для герцога».
Могло ли это долго оставаться тайной?
Писарь незамедлительно донес хозяину, тот переполошил судейского чиновника, последний отправил за «опасным преступником» стражу, которая и препроводила его за казенный счет в столицу на дознание.
Чем закончился для шутника его розыгрыш?
В пакетах при вскрытии оказалась, по одной версии, зола. По другой – сахар. «Злоумышленник» в знак своей невиновности без ущерба для здоровья проглотил то ли одно, то ли другое, запив водой. В итоге, живой и здоровый он бесплатно приехал в Париж и остался там на житьё.
Эта история была известна писателю Максиму Горькому, который писал: «Монах умел смеяться, как никто не умел до него, а хороший смех — верный признак духовного здоровья».
Вот и мне интересно, хватило бы у автора с мировой известностью и прижизненной славой, которую принес ему гротескный сатирический роман «Гаргантюа и Пантагрюэль», остаться безучастным или придумать новую шутку, посети он вместе с нами один из известных москвичам питомников роз?
Потому что мы с вами вновь окажемся далеко от Франции XVI в.
Нам даже не удастся вернуться в Россию XX в., где около 100 лет тому назад уже была задумана Ф.Ф.Павленковым (1839—1900) и издавалась серия биографических очерков «Жизнь замечательных людей», написанная специалистами и предназначенная «для простых людей», для российской провинции, самым широким слоям читателей. Чтобы с психологическими портретами и жизненными принципами великих людей прошлого могли познакомиться те, кто совсем не был искушен в этих вопросах.
Наш путь лежит в широко известный в узких кругах подмосковный питомник
Я заглянула на сайт совершенно случайно в поисках нужной мне красной розы. И наткнулась на название одной из таких роз, которое
- сначала поставило меня в тупик.
- Потом я просто смеялась.
- А потом не могла справиться с «нервенной дрожью».
Черным по белому рекламная этикетка гласила:
Роза Франкойс Рабелайс
Владельцы питомника переплюнули самого великого французского писателя, который однажды в шутку переставил буквы своего имени и создал псевдоним, под которым увидели свет его первые произведения. В переложении на русский алфавит псевдоним выглядел так:
Алькофрибас Назье
Эх, предложенное питомником название розы вполне могло бы соперничать с этим псевдонимом!
Вы уже поняли, что речь идет о розе:
Francois Rabelais/Франсуа Рабле. Флор., Франция, Мейян, 1996
В наши дни имя писателя знают даже российские школьники. Чаще всего они самого романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" не читали, он не всегда по силам даже студентам-филологам, но труднейшее для понимания сатирическое произведение, написанное в духе французской народной фольклорной традиции, включено в российскую школьную программу.
Но вот питомнику, специализирующемуся на розах, так извратить имя писателя, сделав из француза по имени Франсуа карикатурного Франкойса, а Рабле превратить в Рабелайса можно только из таившегося в глубинах подсознания мстительного чувства, вторя Фамусову из «Горя от ума»:
«А все Кузнецкий мост! И вечные французы!»
И обратите внимание! Русских любителей роз это трудно выговариваемое название не остановило! Все розы на данный момент распроданы.
Дорогие мои читатели, розоводы и розолюбы, не владеющие азами французского языка!
Мы с вами не можем себе отказать в розах выдающихся французских селекционеров. Но давайте не будем пытаться одну за другой по порядку ставить известные нам буквы латинского алфавита во французских словах и заменять их русскими! Иначе на Франкойсе Рабелайсе мы не остановимся!
Вот сделали такую попытку владельцы питомника «Гаршинка» – и весь честной мир насмешили, а своих покупателей сбили с толку.
Есть и другой питомник, который переиначил имя французского писателя на свой лад:
Видите? Если не Франкойс Рабелайс, то Француа Рамбле!
Неужели это сладкая месть победителей Наполеона побежденным французам?
А Вы, купили бы себе розу с сомнительным названием, для произнесения которого требуется вся виртуозность русской артикуляции?
Зная правильное название, заявили бы Вы продавцу о недопустимости введения покупателя в заблуждение?