Осторожно, граждане, будет обсценная лексика.
Как же трудно не впасть в восторг неофита, особенно когда речь об идиомах и ругательствах. Ясное дело, на своих языках мы все горазды выражаться заковыристо и витиевато. Но вот чтобы так много про молоко и
по-испански?
Заглянув в словарь, можно увидеть не только очевидные значения слова leche (молоко), но ещё и такие как «шлепок», «удар», «пощечина», «сперма» и «удача». Так что контекст - это наше всё.
Королевская академия испанского языка с уверенностью утверждает лишь одно: некоторые молочные выражения основаны на суеверии, что ребёнок наследует черты личности и характер через молоко матери. Поэтому если в итоге человек получился хороший мы скажем: es la leche (он/она молоко).
Другое дело mala leche (испорченное молоко). Человек с mala leche сварлив, неуправляем и исключительно неприятен. Поэтому раньше обеспеченные родители строго отбирали своим чадам самых здоровых и румяных кормилиц с отличными рекомендациями.
Ещё можно д