Найти в Дзене
Curiouser and Curiouser

Что не так с испанским молоком?

Герой сериала Cuéntame cómo pasó («Расскажи мне») породил огромное количество мемов с форазой «Me cago en la leche, Merche»
Герой сериала Cuéntame cómo pasó («Расскажи мне») породил огромное количество мемов с форазой «Me cago en la leche, Merche»

Осторожно, граждане, будет обсценная лексика.
Как же трудно не впасть в восторг неофита, особенно когда речь об идиомах и ругательствах. Ясное дело, на своих языках мы все горазды выражаться заковыристо и витиевато. Но вот чтобы так много про молоко и
по-испански?

Заглянув в словарь, можно увидеть не только очевидные значения слова
 leche (молоко), но ещё и такие как «шлепок», «удар», «пощечина», «сперма» и «удача». Так что контекст - это наше всё.

Королевская академия испанского языка с уверенностью утверждает лишь одно: некоторые молочные выражения основаны на суеверии, что ребёнок наследует черты личности и характер через молоко матери. Поэтому если в итоге человек получился хороший мы скажем:
es la leche (он/она молоко).
Другое дело
mala leche (испорченное молоко). Человек с mala leche сварлив, неуправляем и исключительно неприятен. Поэтому раньше обеспеченные родители строго отбирали своим чадам самых здоровых и румяных кормилиц с отличными рекомендациями.
Ещё можно делать что-то
a mala leche – то есть, с дурными намерениями.

Наверняка многие слышали про
cagarse en la leche (испражняться, да что там, срать в молоко). Это сокращение от cagarse en la leche que te han dado (как вариант de tu puta madre)
 – нагадить в молоко, которым тебя, сукина сына, вскормили. Вульгаризм для выражения злости, раздражения. Отсылки к материнскому молоку тут видны невооружённым глазом.
В Испании эта фраза особенно впечаталась в коллективное сознание благодаря легендарному сериалу Cuéntame cómo pasó («Расскажи мне»), в котором один из героев в сердцах говорит своей жене Мерседес:
«Me cago en la leche, Merche». Попробуйте погуглить эту фразу и посмотрите сколько с ней одних только мемов.

А вот
a toda leche (во всё молоко) можно перевести как «во весь опор», «на полную». В данном случае пока не удалось выяснить почему именно молоко отвечает за быстрое движение и высокую интенсивность.
El barco va a toda leche. – Лодка несётся на всех парусах. (даже если она моторная)

Напоследок ещё один вульгаризм –
darse una leche (дать себе молока) – ушибиться, врезавшись во что-то или ударившись обо что-то. Вместо dar(se) можно использовать и другие глаголы.
María resbaló por la calle y se dio una leche tremenda. – Мария поскользнулась на улице и страшно ушиблась.

Даже если связь с материнским молоком и не очевидна во всех случаях, мне кажется, можно предположить, что ругаться «по молоку» в испанском - это практически как ругаться «по матери» в русском. Изыскания, кстати, можно продолжить – испанский насчитывает более сорока молочных идиом.