Найти тему
О Швеции и не только

Плывет кораблик... или польза "открытия Америки"?

Оглавление

Об одном стихотворении Иоханнеса Таулера

Польза "Открытия Америки"

Над тем, кто открыл для себя что-то давно известное, смеются. "Изобрел велосипед", "Открыл Америку". Но от подобных открытий может быть большая польза. Можно усовершенствовать конструкцию (или по крайней мере предложить новую), можно углубиться внутрь материка или открыть новые острова и области... Можно усовершенствовать себя как специалиста...

Впрочем, мы не об этом,

А о факте, который многим известен. В культуре прошлых эпох присутствует многое, что свойственно только этим эпохам. Мы видим (или слышим), секвенцию и понимаем: вот это могло быть создано только в Средневековье.

И вот другой факт, в принципе известный. Есть произведения, созданные в старину и звучащие абсолютно современно сегодня. Их форма и самый их дух таков, что кажется - это создал современный мастер.

Если бы я обратил внимание...

В 1998 году мне было 29 лет. Я только что окончил аспирантуру и работал младшим научным сотрудником. На международной конференции в городе Тюбингене я зашел в букинистический магазин и купил антологию средневековой немецкой лирики, изданную в 1935 году.

По старым немецким меркам книжка была небольшая - всего 460 страниц. Впоследствии мне довелось работать с гораздо более объемными изданиями средневековой немецкой поэзии. Но эта книга меня неплохо сориентировала.

Листая ее, я, в числе прочего, впервые внимательно прочитал стихотворение, в сущности относящееся к классическим памятникам средневековой поэзии.

Это было знаменитое стихотворение средневекового немецкого мистика Иоханнеса Таулера. Мне казалось, что я вижу текст впервые. Я привожу его в том виде, в каком прочел, без изменений, сделанных в более поздние эпохи.

Es kumpt ein schiff geladen
recht uff sin höchtes port,
Es bringt uns den sune des vatters,
das ewig wore wort.

Uff ainem stillen wage
kumpt uns das schiffelin,
Es bringt uns riche gabe,
die heren künigin.

Maria, du edler rose,
aller sælden ain zwy,
Du schöner zitenlose,
mach uns von zünden fry.

Das schifflin das gat stille
und bringt uns richen last,
Der segel ist die minne,
der hailig gaist der mast.

Iohannes Tauler

Что меня заинтересовало

Собственно, тот факт, что стихотворение звучит современно. Так мог написать поэт XVIII, XIX, XX века. А Таулер жил в XIV веке.

Скульптурное изображение Иоханнеса Таулера в нише фасада Церкви Святого Петра в Страсбурге. Автор - Ji-Elle. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:St-Pierre-le-Jeune_protestant-Tauler_(2).jpg
Скульптурное изображение Иоханнеса Таулера в нише фасада Церкви Святого Петра в Страсбурге. Автор - Ji-Elle. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:St-Pierre-le-Jeune_protestant-Tauler_(2).jpg

Попытка перевода

Дома в Москве я перевел стихотворение. Я переводил для себя, в стол, не рассчитывая на публикацию. Вот что у меня получилось: 😊

Из гавани небесной
Кораблик к нам плывет.
Несет он груз чудесный,
Он Слово нам несет.

Плывет кораблик тихо
По ласковым волнам.
Везет он дар великий,
Везет Царицу нам.

Цвет рая, Божья Матерь,
О радость, что тиха,
О русло благодати –
Избавь нас от греха.

Кораблик, приближаясь,
Плывет к нам с ношей той.
Любовь раздутый парус,
А мачта – дух Святой.

Иоханнес Таулер (перевод А. Щеглова)

Вглубь стихотворения

На этом мое знакомство со стихотворением не закончилось.

В начале 2000-х увидела свет антология "Вторая муза историка", представившая на суд читателей стихи авторов - историков по профессии.

-3

Там я с большим удовольствием (и безо всякой ревности!😊) прочел версию историка, поэта и переводчика Раисы Блох (https://vk.com/wall25342704_2457)

Из Иоганна Таулера (ок.1300–1361)

Плывет кораблик полный.
Немалый груз на нем.
Везет кораблик Слово,
Рожденное Отцом.

Он тихою стезею,
Среди затихших вод,
Для нашего покоя
Царицу нам везет.

Мария! Роза рая,
Ветвь дивной красоты,
Над временем сияя,
Избавь от суеты.

Плывет кораблик тихо,
И не услышит слух.
Любовь — его ветрило,
А мачта — Божий Дух.

(Перевод Р. Блох)

А что я должен был помнить?

Так о чем же я все-таки не вспомнил в самом начале?

Не вспомнил я о версии классика российского поэтического перевода Льва Гинзбурга:

Иоханнес Таулер

"Плывет с бесценным грузом..."

Плывет с бесценным грузом
Кораблик по волнам,
Несет господня сына,
Господне слово к нам.

Плывет кораблик малый
По тихой глади вод.
Небесная царица
На корабле плывет.

Плывет корабль, груженный
До самых до верхов.
Мария пресвятая,
Избавь нас от грехов!

Плывет кораблик дивный,
Кораблик непростой,
Где милосердье - парус,
А мачта - дух святой.

(Перевод Л. Гинзбурга)

Этот перевод весьма известен. Вот, например, авторская песня на указанный текст в исполнении дуэта "Верлен": http://www.bard.ru.com/php/print_txt.php?id=105.28

Обратим внимание:

все три переводчика (включая меня! 😀) основывались на древнейшей версии стихотворения.

В общем, хорошо, что не вспомнил

Книгу "Поэзия вагантов, трубадуров, миннезингеров" я прочел еще в юности. Но меня тогда увлекли некоторые шедевры вагантов (тоже в переводе Гинзбурга). То же "Прощание с Швабией" ("На французской стороне, на чужой планете") было у всех на слуху благодаря популярной песне. А вот на перевод из Таулера я внимания не обратил. Это оказалось полезно: я получил возможность вчитаться в оригинал, а потом обратиться к переводам на новом уровне.

Судьба оригинала

А что же с немецким текстом? О его судьбе можно написать отдельную статью. Вкратце эту судьбу можно описать так: стихотворение легло в основу знаменитого духовного песнопения, у которого много редакций. Например, такая: https://liederprojekt.org/#4-31682#Es_kommt_ein_Schiff,_geladen

В общем, "изобретать велосипеды" и "открывать Америку" иногда полезно и интересно. Об этом я еще поговорю в другой раз. 😊

До новых встреч!