Латинские пословицы и крылатые выражения, часть 8.
[h] в транскрипциях обозначает гортанный звук [г]; или [гх] - кому более понятнее.
О медицине:
___Aliis inserviendo consumor [а́лиис инсэрвиэ́ндо консу́мор] или: Consumor aliis inserviendo [консу́мор а́лиис инсэрвиэ́ндо] – Светя другим, сгораю сам; служа другим, расточаю себя; служа другим, сгораю сам. - Эти слова принадлежат голландскому врачу Николасу ван Тюльпу (1593 - 1674 г.г.) Он предложил сделать их девизом самоотверженных врачевателей, а символом врачей сделать горящую свечу. Эта фраза, в варианте: «Сгорая сам, свети другим», приписывается великому медику и мыслителю Древней Греции, основоположнику современной медицинской этики Гиппократу (460—370 до н.э.), который так определил предназначение истинного врачевателя.
___Bene dignoscitur, bene curator [бэ́нэ дигно́сцитур, бэ́нэ кура́тур] – Хорошо распознается – хорошо вылечивается (о болезни). Или: Правильно диагностируется, хорошо лечится.
(__Diagnosis bona - curatio bona [диагно́зис бо́на - кура́цио бо́на] – Хороший диагноз, хорошее лечение.)
___Contraria contrariis curantur [контра́риа контра́риис кура́нтур] - Противное излечивается противным. - Принцип аллопатической медицины.
(__Similia similibus curantur [сими́лиа сими́либус кура́нтур] - Подобное излечивается подобным. - Эпиграф к сочинению «Органон врачебного искусства» основоположника гомеопатии, немецкого врача Самуэля Ганемана. Гомеопатия (греч. «тот же самый недуг») основана на лечении заболевания ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в большем количестве вызвали бы у здорового человека явления, подобные признакам данной болезни. Аллопатическая медицина, напротив, руководствуется принципом, восходящим к афоризму Гиппократа: Contraria contrariis curantur [контрариа контрариис курантур] - Недуги излечиваются противоположным. Или: Противоположное излечивается противоположным.)
___Diagnosis ex juvantibus [диагно́зис экс юва́нтибус] - Диагноз на основании помогающих средств; диагностика на основании пользы от лечения, т.е. диагноз, основанный на оценке результатов проведённого лечения.
___Ex uno flore trahitur bene melque venenum [экс у́но флё́рэ траhи́тур бэ́нэ мэ́льквэ вэнэ́нум] - Из одного цветка получают и мед и отраву.
___Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus [фа́циле о́мнэс, кум вале́мус, рэ́кта конси́лиа эгро́тис да́мус] - Когда здоровы, мы легко даем советы больным. Русский аналог: Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты; Чужую беду руками разведу, к своей - ума не приложу.
___Fortiter in re, suaviter in modo [фо́ртитэр ин рэ, сва́витэр ин мо́до] (Suaviter in modo, fortiter in re [сва́витэр ин мо́до, фо́ртитэр ин рэ]) - По существу дела - твердо, по способам - мягко. Выражение является сокращением цитаты из сочинения генерала ордена иезуитов Аквавива (Наставление к излечению болезней души): Fortes in fine assequendo et suaves in modo assequendi simus [фортэс ин финэ ассэквэндо эт свавэс инмодо ассэквэнди симус] - Будем тверды в достижении цели и мягки в способах ее достижения.
___Graviores et difficiliores animi sunt morbi, quam corporis [гравио́рэс эт диффицилио́рэс а́ними сунт мо́рби, квам ко́рпорис] - Болезни души тяжелее и труднее, чем болезни тела.
___Homini cibus utilissimus est simplex [hо́мини ци́бус утили́ссимус эст си́мплекс] – Простая еда – самая полезная.
___Injuriarum remedium est oblivio [инъюриа́рум рэмэ́диум эст обли́вио] - Забвение - лекарство от несправедливостей.
___Ne noceas, si juvare non potes [нэ но́цэас, си юва́рэ нон по́тэс] - Не вреди, если не можешь помочь. Т.е. не вреди больному лишним лечением.
___Medica mente, non medicamentis [мэ́дика мэ́нтэ, нон мэдикамэ́нтис] - Лечи умом, а не лекарствами.
___Medicus amicus et servus aegrotorum est [мэ́дикус ами́кус эт сэ́рвус эгрото́рум эст] - Врач - друг и слуга больных.
___Medicus curat, natura sanat [мэ́дикус ку́рат, нату́ра са́нат] - Врач лечит, природа исцеляет. (Гиппократ) Иными словами, хотя лечение назначает врач, исцеляет всегда природа, которая поддерживает жизненные силы больного. Поэтому говорят о «vis medicatrix naturae» [вис мэдикатрикс натурэ] - врачующей (целительной) силе природы.
___Medicus nihil aliud est, quam animi consolatio [мэдикус ниhиль алиуд эст, квам аними консоляцио] - Врач – не что другое, как утешение для души. (Петроний)
___Medicus philosophus est; non enim multa est inter sapientiam et medicinam differentia [мэ́дикус филёзо́фус эст; нон э́ним му́льта эст и́нтэр сапиэ́нциам эт мэдици́нам диффэрэ́нциа] - Врач – это философ, ведь нет большой разницы между мудростью и медициной. (Гиппократ)
___Mens sana in corpora sano [мэнс са́на ин ко́рпорэ са́но] – В здоровом теле – здоровый дух. (Ювенал, Сатиры) Этой фразой римский поэт I-II вв. н.э. Ювенал подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека и выступал против чрезмерного увлечения римлян телесными упражнениями. Выражение часто трактуют ошибочно: будто бы здоровье тела само по себе ведёт к душевному здоровью. Однако это противоречит первоначальному смыслу, вложенному автором. Вот как звучит эта цитата в оригинале: Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano [орандум эст, ут сит менс сана ин корпоре сано] - Нужно молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом (латинское mens означает и «ум», и «дух», отсюда слово «ментальность»). Фраза Ювенала стала популярной после того, как её повторили английский философ Джон Локк (XVIIв.) и французский писатель-просветитель Жан Жак Руссо (XVIII в.)
___Modicus cibi medicus sibi [мо́дикус ци́би мэ́дикус си́би] - Умеренный в еде - сам себе врач. Русский аналог: Не в меру еда - болезнь и беда; Ешь не доедай, пей не допивай.
___Multum vinum bibere, non diu vivere [му́льтум ви́нум би́бэрэ, нон ди́у ви́вэрэ] - Много вина пить - недолго жить.
___Omnium profecto artium medicina nobilissima [о́мниум профэ́кто а́ртиум мэдици́на нобили́ссима] - Из всех наук, безусловно, медицина - самая благородная (Гиппократ).
___Optimum medicamentum quies est [о́птимум мэдикамэ́нтум квиэс эст] - Лучшее лекарство – покой (отдых). Медицинский афоризм, автором которого является римский врач Авл Корнелий Цельс.
___Pars sanitatis velle sanari fuit [парс санита́тис вэ́лле сана́ри фу́ит] - Желание выздороветь - часть выздоровления.
___Populus remedia cupit [популюс рэмэдиа купит] - Народ жаждет лекарств. Изречение Галена, личного врача римского императора Марка Аврелия.
___Post mortem medicina [пост мо́ртэм мэдици́на] - После смерти лечение (иронич.) - Употребляется, когда нужно подчеркнуть, что принимаемые меры запоздали. Русский аналог: что мертвому припарки.
___Presente medico nihil nocet [прэзэ́нтэ мэ́дико ниhиль но́цэт] - В присутствии врача ничего не вредно. Медицинский афоризм.
___Primum non nocere [при́мум нон ноцэ́рэ] - Прежде всего - не навреди! Старейший принцип медицинской этики, обычно приписываемый Гиппократу.
(__Noli nocere [ноли ноцэ́рэ] - Не навреди!)
___Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat [квэ мэдикамэ́нта нон са́нант, фэ́ррум са́нат, квэ фэ́ррум нон са́нат, и́гнис са́нат] - Чего не излечивают лекарства, излечивает железо, чего не излечивает железо, излечивает огонь. (Гиппократ)
(__Quem medicamenta non sanant, natura sanat [квэм мэдикамэ́нта нон са́нант, нату́ра са́нат] - Кого не лечат лекарства, лечит природа.)
(__Quos verba non sanant, carcer sanat, quos carcer non sanat, virga sanat [квос вэ́рба нон са́нант, карцер са́нат, квос карцер нон са́нат, вирга са́нат] - Кого слова не исцеляют, исцеляет карцер, кого карцер не исцеляет, исцеляют розги.)
___Quod cibus aliis, aliis est atrum venenum [квод ци́бус а́лиис, а́лиис эст а́трум вэнэ́нум] - Что для одних - еда, для вторых - гибельная отрава.
___Sublata causa tollitur morbus [субля́та ка́ўза то́ллитур мо́рбус] - С устранением причины устраняется болезнь. (Гиппократ)
(__Sublata causa, tollitur effectus [субля́та ка́ўза, то́ллитур эффэ́ктус] - С устранением причины устраняется следствие.)
(__Cessante causa, cessat effectus [цэсса́нтэ ка́ўза, цэ́ссат эффэ́ктус] - С прекращением причины прекращается следствие.)
___Ubi dolet, ibi manus adhibemus [у́би до́лет, и́би ма́нус адhибэ́мус] - Где болит, туда руки тянем.
___Valetudo bonum optimum [валету́до бо́нум о́птимум] - Здоровье – наибольшее из благ.
___Venienti occurrite morbo [вэниэ́нти окку́рритэ мо́рбо] - Предупреждай приближающуюся болезнь.
___Vis medicatrix naturae [вис мэдика́трикс нату́рэ] - Целительная (Врачующая) сила природы.
…Продолжение следует.