Мы уже как-то привыкли к тому факту, что универсальным языком общения между жителями разных стран является английский. Владея хотя бы минимальным набором базовых английских слов, можно узнать у иностранца, который сейчас час, как пройти в тому или иному месту или, скажем, где находится ближайшая остановка общественного транспорта.
На английском языке проводится обучение в большинстве международных университетов; знание английского является преимуществом при приеме на работу; именно на английский язык переведено большинство шедевров мировой литературной классики.
Английский язык – международный язык, и логично было бы предположить, что, раз уж он является самым популярным на Земле, то и астронавты, работающие на МКС, общаются исключительно на английском. Как бы ни так…
Вы, возможно, удивитесь, но для работы на Международной космической станции астронавты должны одинаково хорошо владеть как английским, так и русским языками. А все потому, что русский является официальным (наравне с английским) языком общения на МКС.
Почему же именно русский? Для начала стоит отметить, что Международная космическая станция оборудована российскими модулями, а это значит, что большая часть плат управления, технической документации и инструкций по технике безопасности написаны именно на русском языке. К тому же, без знания русского астронавты в буквальном смысле не смогли бы добраться до места работы.
Дело в том, что первоначально на МКС сотрудников доставляли два космических корабля - американский Space Shuttle и российский «Союз». Но в 2011 году США вышли из проекта, и единственным перевозчиком стал «Союз».
Ну а помимо того, что на протяжении всей своей «поездки на работу», астронавты обязаны постоянно поддерживать связь с сотрудниками Центра управления полетами, так еще процессы стыковки и расстыковки корабля осуществляются исключительно на русском языке.
Согласно требованиям NASA, американский астронавт должен владеть русским языком хотя бы на уровне Intermediate High, то есть «выше среднего». А так как русский является одним из самых сложных для изучения языков, можете себе представить, как непросто приходится американским астронавтам, мечтающем о работе на МКС.
По оценкам Госдепартамента США, чтобы англоговорящий человек смог освоить хотя бы так называемую базу русского языка, ему потребуется порядка 1100 часов занятий с преподавателем и самостоятельно работы.
Чтобы вы понимали, для изучения французского или испанского требуется порядка 570-600 часов. Вот и получается, что изучение русского языка становится самым сложным испытанием в процессе общей подготовки к полету на станцию.
Как правило, русский иностранные астронавты учат непосредственно в России – так сказать, занимаются с носителями языка, делая акцент на профессиональную терминологию. Однако сегодня астронавты, скажем, Европейского космического агентства, имеют возможность осваивать русский язык на западе Германии - в городе Бохуме, в Земельном языковом институте (LSI).
Помимо русскоязычного космического «разговорника», который насчитывает примерно сотню страниц необходимых каждому астронавту слов и понятий, иностранные участники миссий на МКС также изучают традиции, обычаи и даче привычки своих русских коллег.
Все это необходимо для того, чтобы лучше понимать «загадочную русскую душу», а значит и быстрее находить компромисс в рабочих моментах. Так, например, у русских астронавтов есть давняя привычка смотреть перед стартом фильм «Белое солнце пустыни». И что вы думаете? Спустя некоторое время подобная привычка появилась и у американских, и у европейских, и даже у японских астронавтов на МКС.
В целом, как я уже упоминал выше, работа на МКС требует от специалистов отличного знания как английского, так и русского языков. Так на каком же языке чаще всего коммуницируют астронавты? На рунглише («runglish») – гибриде двух языков.
Слыхали о таком? А он существует – причем появился рунглиш задолго до МКС и связанных с ней мероприятий. В 70-х годах прошлого столетия, когда в США активно переезжали выходцы из СССР и массово заселяли американские кварталы, для общения они использовали именно рунглиш – в данном случае русский язык с примесью американских слов.
Яркий пример рунглиша можно встретить в книге Татьяны Толстой «Надежда и опора»:
Покупатель – продавцу: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.
Продавец: Тю!.. Та разве ж творог – свисс-лоу-фетный? То ж чиз!
Покупатель (удивляясь): Чиз?
Очередь (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут.
Покупатель (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.
Продавец: Вам послайсить или целым писом?
Конечно же, рунглиш не является официальным языком, и некоторые даже называют его сленгом или некой разновидностью диалекта. Также существует мнение, что рунглиш, на котором общаются астронавты с МКС, является своего рода языковым феноменом, который носит название пинджин.
Обычно пинджин образуется в результате международных контактов из максимально упрощенной смеси двух или более языков. Пиджин возникает, когда человеку попросту не хватает словарного запаса и он, в разговоре, начинает заменять незнакомую ему лексику словами из родного языка. Естественно, вся заимствованная лексика упрощена до минимума.
Несмотря на то, что как явление рунглиш появился еще в середине прошлого века, свое официальное название он получил лишь в 2000 году, и опять же благодаря космонавту - россиянину Сергею Крикалеву, члену первой космической миссии на МКС. Изначально любопытный коктейль из русских и американских слов участники экспедиции использовали в шутку, да так втянулись, что поняли – вот он универсальный язык общения! А если добавить к нему еще и жестикуляцию, то о любом языковом барьере во время работы на МКС можно забыть раз и навсегда!
Большое спасибо за лайк под этой статьёй!
Обязательно подпишитесь на мой Dzen канал! Здесь ежедневно выходят мои репортажи, видео и статьи об Азии, истории и путешествиях. Увидимся в следующей статье!
А также подписывайтесь на мой Telegram канал, где выходит ещё больше информации и новостей о Южной Корее от человека, который живёт в самом центре Корейского полуострова!