Доброго пятничного утра всем с пятисловным четверостишьем сочинения Фэн Чживэй, которое вытрясло из меня душу было очень весело переводить:
Смотрю к югу от Цзяннаня:
Сколько сливовых цветов уже расцвело?
На Золотой башне — гость незваный,
Обещает, что ласточки вернутся домой.
Скрытые мотивы стиха:
Цзяннань — провинция к югу от Дицзина, имеющая сейчас название Цзянхуай (название Великой Чэн, а также Цзяннань в совр. Китае — историческая область правого берега Янцзы, сейчас там провинции Аньхой, Цзянсу, а также Шанхай и часть провинции Чжэцзян). К югу от Цзяннаня (Цзянхуая), как помнят читатели, находится Миньнань (с Хуа Цюн) и Наньхай (с Янь Хуайши).
Расцвет сливовых цветов может означать подъем верных императорскому дому дворян (но ведь речь идет о старом названии Великой Чэн, то и кланы верны прежней династии, не так ли?)
Золотая башня — это отсылка к башне с золотой кровлей, куда стекались герои всей страны. Реально существующая башня была построена на территории нынешней провинции Хэбэй Яньским князем Чжао-ваном в отместку победившему его царству Ци в III в. до н. э.
А незваный гость — разве это не династия Нин, захватившая трон у Чэн?
Ласточки вернутся домой — тут все немного сложнее: с одной стороны, это обещание, что Великая Чэн (Фэн Чживэй) вернет себе законное место, а с другой — ласточка («янь») — это фамилия Янь Хуайши, потомка древнего императорского клана Янь, сдавшегося Великой Чэн.
Вот такое простое стихотворение, а столько смыслов 🫡 А к чему оно вообще в тексте, вы узнаете в 6 томе — и получит ли за такие стишки Фэн Чживэй по шапке 😂
#шаисы_переводы #восхождениефениксов #войнафениксаидракона #вероломстводругавеличиеврага #песньонебесах #китайскийязык