А ещё «омлет», «пицца», «салат» и «макароны». Их первое значение давно покрылось пылью прошлого, которую мы сейчас заботливо сотрём.
Нет, конечно, речь не идёт о стандартном переводе с иностранного языка. Потому что все эти слова уже обжились в нашем лексиконе и заняли своё место. Но когда-то они только-только пришли в русский язык, образовавшись от иностранных «родителей», которые имели другое значение. Вот об этом забытом значении мы сегодня и поговорим.
Что изначально называли слова, относящиеся к известным блюдам?
1. «Омлет»
Кстати, по поводу омлета я вечно натыкаюсь на горячие споры. Я убеждена, что омлет — это яйца, взбитые с молоком. Обязательно с молоком! А другие доказывают мне, что омлет — это ещё и обычная яичница, желтки которой взбили вместе с белками. Эдакий антоним глазуньи. Если вы тоже постоянно попадаете в ловушку этой кулинарной дискуссии, держите железный аргумент — цитату из Большого толкового словаря С. А. Кузнецова:
«ОМЛЕТ: Яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц».
Пока писала статью, убедилась в своей правоте. Уже хорошее начало. Перейдём теперь к истории слова «омлет». За версту видно его французское происхождение: мы заимствовали слово в XIX веке. Согласно этимологическому словарю Н. М. Шанского, исконное французское omelette восходит к lamette — «тонкая пластинка», образованному от lame — «тонкая пластинка, лезвие, полоса». Французские источники приводят больше вариантов происхождения, но чаще склоняются к связи «омлета» с «яйцом» или с «лезвием». Последнее, дескать, такое же плоское.
2. «Пицца»
Это любимое всеми блюдо очень древнее, первое упоминание о пицце датируется 997 годом нашей эры! Какой-то несчастный арендатор был обязан дарить епископу каждое Рождество и на каждую Пасху по двенадцать пицц. Версий о происхождении слова тоже несколько.
Название может восходить к известному слову «пита», обозначающему хлебное изделие. Сама «пита» берёт корни от древнегреческого πικτή (pikte) — «заквашенное тесто», или от πίσσα — «меткий бросок», или от πήτεα (pḗtea) — «отруби». Точно сказать нельзя.
Но есть и другая гипотеза, дарящая «пицце» итальянские корни. В некоторых этимологических словарях итальянского языка «пиццу» связывают с диалектным pinza — «зажим, щипцы, плоскогубцы», от латинского pinsere — «растирать, топтать». Третья версия ведёт в древненемецкий язык, где bizzo (или пиццо) — «лакомый кусочек» или «полный рот».
Фух, запутаться можно. Столько вариантов, что даже у итальянцев глаза разбегаются.
3. «Салат»
Салат — холодное кушанье из мелко нарезанных разнообразных продуктов. Если задуматься, окрошка — тоже в каком-то смысле салат. В русском языке слово встречается с XVII века, вероятно, мы переняли его от французов, а те взяли у итальянцев. В нашем языке существительное оказалось в период наполнения русской кухни западноевропейскими блюдами.
Теперь смотрите, как это слово выглядит в других языках: итальянский — salata, французский — salade, немецкий — Salat. А объединяет эти понятия латинское слово sal — «соль». Первоначально «салат» — это солёная зелень.
4. «Макароны»
«Макароны» меня покорили: их корни восходят к такому слову, о котором сразу не догадаешься, но любой фанат макаронных изделий с ним согласится. Думаю, Николай Гоголь точно пожал бы руку тому, кто об этом сказал. Ожидаемо, что «макароны» появились в русском языке из итальянского, произошло это примерно в XVIII веке.
Вот только слово придумали не итальянцы, а греки: греческое makaria означало «варево из ячменной муки или крупы». Но это ещё не всё. Видимо, это варево было настолько вкусным, что греки дали ему название, происходящее от makaria — «блаженство», «счастье». Если вы не знали, то и мужское имя Макар дословно переводится как «счастливец». Так что Макар, поедающий макароны, — вдвойне счастливый человек.
5. «Котлета»
Котик, умыкнувший из тарелки котлету, наивно спросит: «А это разве не для меня? Почему же она называется КОТлетой?». Нет, котик, происхождение мясных изделий с кошачьими никак не связано, да это и хорошо. А то навевает грустные мысли.
Слово «котлета» — тоже гость из французского языка, прибывший к нам в конце XVIII века. Французское côtelette — производное от côte — «ребро». По такому же принципу образовано слово «антрекот», включающее два компонента: entre — «между» и côte — «ребро». А котлета в буквальном смысле, согласно словарю Н. М. Шанского, переводится как «отбивное жареное мясо на рёбрышке».
Поставьте лайк, если было интересно! Напоминаю, что у меня есть книга об истории русских слов и выражений! Найти её можно в книжных магазинах, на OZON или Wildberries.