Сижу я в кафе, наслаждаюсь ароматным капучино. За соседним столиком две подружки о чём-то оживлённо болтают. И тут до моих ушей долетает:
— И этот человек мне заявляет: «Ваша дипломатическая миссия провалилась!» — В смысле? Какая ещё дипломатическая миссия? — Ну, я же тебе рассказывала. Я пыталась намекнуть начальнику, чтобы он повысил мне зарплату. Мне ничего не добавляли целый год, а работы выше крыши. — Ааа, так он имел в виду дипломатичную миссию! То есть твои тонкие, ловкие попытки договориться. — Точно! А я-то подумала, что он меня послом каким-то считает. Забавно получилось. Но лучше бы повысил… И уволиться не могу.
В этот момент я понял: мы в мире паронимов, в мире слов-близнецов, которые так похожи, но такие разные по смыслу. И наша сегодняшняя миссия (дипломатичная, а не дипломатическая!) — разобраться в этих коварных словесных двойняшках. Паронимами называют слова, похожие по звучанию, но различные по значению. Они как вроде одинаковые, а приглядишься — и разница очевид