Найти тему

Grand-mère или grande-mère?

Картинка из свободных источников
Картинка из свободных источников

* Файл в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм

Grand или GrandE?

Ошибка или исключение? Да, это исключение, которое обязано своим происхождением старофранцузскому языку.

«Oh, grand-mère, que vous avez de grandes dents! - Ой, бабушка, какие у тебя большие зубы!», воскликнула Красная шапочка прежде, чем была съедена большим злым волком.

Поглощенные историей о том, как простодушная девочка принесла бабушке пирог и горшочек масла, мы не задавались вопросом, почему автор написал «grand-mère» вместо «grande-mère» не соблюдая непреложное правило - женский род образуется путем добавления буквы «e» к окончанию существительных или прилагательных.

Ответ, как это часто бывает, кроется в вековой истории французского языка.

Шарль Перро не применил это правило потому, что некоторые слова, такие как «grand-mère», «grand-peur» или «pas grand-chose» проскользнули, как говорят французы, сквозь лингвистическую сеть, став исключениями.

Для того, чтобы понять природу этих исключений, нам нужно вернуться к истокам французского языка, а точнее, к его старофранцузскому периоду, который длился с начала XI века до окончания XIII столетия.

В эту эпоху слово «grand» не изменяло свой род в том случае, если располагалось перед существительным женского рода, начинающимся с согласной. В рукописях того времени можно было встретить выражение "une grand cité" или даже "une grant cité" поскольку прилагательное grand иногда писалось с окончанием "t".

Дальше больше. Со временем было введено, так называемое, правило «de proximité - близости», согласно которому все прилагательные согласовывались с ближайшим существительным.

Применение этого правила приводило к использованию таких языковых конструкций, которые совершенно немыслимы в наше время. Так, например, в предложении "le jardin et la forêt sont vertes" прилагательное vert согласовывается с ближайшим существительным forêt, имеющим женский род.

Далее, уже в XVIII веке, происходит ещё одна языковая метаморфоза. Было решено, что мужской род должен «преобладать над женским», поскольку «мужской род считается более благородным, чем женский, из-за превосходства мужского над женским». Современное феминистическое движение во Франции должно яростно биться за отмену этой нормы, но у них похоже хватает иных забот.

И вот как раз в XVIII веке эти слова и становятся исключениями, ловко улизнув из тяжёлых рук маскулинных французских лингвистов.

Существует ещё один интересный момент, о котором сейчас мало кто помнит. В старые времена при написании некоторых составных существительных использовали не дефис, а знак апострофа.

Соответственно, в старых книгах можно легко найти такие слова как «grand'chose, grand'faim, grand'messe, grand'mère, grand'pitié, grand'route» и др.

В наши дни дефис пришёл на смену апострофу, превратив составные слова в уже привычные «grand-chose», «grand-mère», «à grand-peine», «grand-messe».