Найти в Дзене
Мари

Мой опыт работы в бюро переводов

Всем доброго времени суток! На этот раз решила поделиться опытом работы менеджером-переводчиком в бюро переводов, и в целом рассказать более подробно про сею профессию, так как, после выпуска из университета до конца представления о работе бюро переводов я не имела и самой было бы полезно почитать подобное в то время. Так что надеюсь, что данный рассказ поможет всем начинающим переводчикам, которые планируют идти работать в бюро переводов, разобраться в том, с чем им предстоит там столкнуться.
Следует подчеркнуть, что речь пойдет именно о «менеджере-переводчике»,
а не просто о переводчике-удаленщике или штатном переводчике.
Что такое бюро переводов, зачем оно нужно и кому.
Довольно таки большая часть работы в БП - переводы личных документов. Это могут быть паспорта и различные свидетельства, дипломы и аттестаты, сертификаты и трудовые книжки - в общем, совершенно любые типы личных документов. Обычно перевод требуется при работе с зарубежными организациями или при подготовке док



Всем доброго времени суток! На этот раз решила поделиться опытом работы менеджером-переводчиком в бюро переводов, и в целом рассказать более подробно про сею профессию, так как, после выпуска из университета до конца представления о работе бюро переводов я не имела и самой было бы полезно почитать подобное в то время. Так что надеюсь, что данный рассказ поможет всем начинающим переводчикам, которые планируют идти работать в бюро переводов, разобраться в том, с чем им предстоит там столкнуться.


Следует подчеркнуть, что речь пойдет именно о
«менеджере-переводчике»,
а не просто о переводчике-удаленщике или штатном переводчике.


Что такое бюро переводов, зачем оно нужно и кому.


Довольно таки большая часть работы в БП - переводы личных документов. Это могут быть паспорта и различные свидетельства, дипломы и аттестаты, сертификаты и трудовые книжки - в общем, совершенно любые типы личных документов. Обычно перевод требуется при работе с зарубежными организациями или при подготовке документов для получения визы/гражданства.
Конечно, помимо личных документов встречаются и различные юридические и медицинские документы, банковские счета и выписки, уставы компаний и тд.

Чаще всего бюро переводов располагаются либо около, либо прямо в нотариальных конторах, т.к. любой перевод по хорошему должен быть нотариально заверен.

Нотариальное заверение перевода - это такое подтверждение, что перевод выполнил дипломированный переводчик, а не просто кто-то там с помощью гугла. Также можно сделать перевод с обычной печатью компании, что само по себе намного дешевле, но такие документы мало кто принимает.

Устный перевод тоже присутствует среди услуг, но за полтора года работы я с ним так и не столкнулась. В основном устный перевод требуется как раз таки для иностранных клиентов нотариуса. В данном случае нотариус даст вам шаблон документа, который нужно будет зачитать клиенту на его языке, показать где расписаться и тому подобное.


Как правило, БП занимается не только переводом, но еще и «легализацией» документов. Этого, например, я не ожидала и, честно говоря, это была моя самая нелюбимая услуга :)
Легализация документов бывает разная. Например, есть апостиль. Это такой штамп, который можно поставить на определенные виды документов, чтобы он имел какую-то юридическую силу в другой стране. На самом деле проще, дешевле и главное быстрее проставить апостиль самому, но некоторые люди не хотят заморачиваться, стоять в очередях и поэтому обращаются в бюро. Есть куча других услуг, связанных с легализацией, в разных БП они могут различаться. Вся эта процедура была для меня самой неприятной, потому что сроки выдачи таких документов было сложно рассчитать. Это всегда была нервотрепка, т.к., тот же самый Минюст мог задерживать документы, или готовые документы могли не успеть довезти в офис к нужному сроку.

Поговорим непосредственно про сам перевод.


Когда я рассылала свое резюме в различные БП, я была уверена, что раз я дипломированный переводчик с двумя, так сказать, официальными языками - английский и французский, то и работать буду с ними. Какого было мое удивление, когда в первый рабочий день мне выдали памятки по переводу со всех СНГ языков.

Да, в штате моего БП были переводчики всех языков, но когда дело касалось стандартных личных документов, которые являются шаблонными, переводить с таких языков, как таджикский, киргизский, узбекский, армянский и тому подобные, приходилось самостоятельно. Для этого, конечно, на компьютере есть куча шаблонов, памяток и подсказок, но это все очень замедляло процесс перевода на первых порах, особенно, когда клиентам нужен был срочный перевод. Со временем все запоминается и скорость работы увеличивается. Самая нелюбимая часть для меня была переводы штампов в паспортах. В шаблонах не всегда можно было найти нужные штампы и приходилось самостоятельно разбирать, что же там написано (они ведь еще и не всегда хорошо пропечатаны). Еще могут принести документы, которые многое в этой жизни повидали, и хорошо если они не разваливаются прямо в руках, а то и с такими приходилось работать.

Вообще сама работа "менеджером-переводчиком" предполагает все же по большей части работу именно менеджера. Менеджер сидит в офисе, чаще всего один, либо рядом с нотариусом и его помощниками.

Несколько месяцев я работала вдвоем с другой сотрудницей в отдельном кабинете, а потом меня определили в другой офис, где в помещении был нотариус с помощниками.

Поначалу кажется, что работать в паре с кем-то комфортней, ведь у тебя есть подмога. Но, когда я начала работать одна, я поняла, что мне все же удобнее самой распределять задачи, помнить всех клиентов и выстраивать свой день. Ты как бы сам себе босс, всегда в курсе что и кому ты там должен. Так проще.

Что вообще входило в обязанности?

Во-первых, прием документов на перевод и оценка этих документов. Когда приносят документы нужно осмотреть их и посчитать примерное количество переводческих страниц (переводческая страница = 1800 знаков с пробелами). За стандартные документы цена обычно была установлена, а для остальных рассчитается предварительная стоимость. Далее нужно узнать у клиента к чему нужно подшить перевод. Обычно здесь несколько вариантов: либо прямо к оригиналу, либо к ксерокопии, либо к нотариально заверенной копии. К паспорту перевод естественно никто не пришивает, тут точно понадобится копия. А вот какая копия порой зависит еще и от требований нотариуса.

Все нотариусы максимально разные. Один нотариус может даже не смотреть что именно вы переводите и на какой язык. А другой будет тщательно проверять что за документ, к чему подшит перевод и насколько качественно выполнена ксерокопия. Во втором офисе у меня была довольно придирчивая, но по факту справедливая нотариус. Она не разрешала заверять перевод документов с или на языки, которые не указаны у меня в дипломе. Исключением были только СНГ языки. На самом деле это логично, но многие нотариусы закрывают глаза на то, под какими переводами вы расписываетесь.

Так вот после выставления предварительной стоимости, снятия ксерокопии, а иногда и скана, нужно понять, возьмем ли мы этот документ на перевод себе или отправим координатору. Очень часто времени на перевод документов, состоящих из больше, чем 1 страницы, нет. К тому же, если вам принесли документ на китайском, а вы его не знаете, конечно, самостоятельно перевод вы не выполните. В таком случае, скан документа направляется в базу, откуда его перехватит координатор. Координаторы - люди, которые работают с переопределением входящих переводов между штатными переводчиками.

Если же документ шаблонный, допустим свидетельство о рождении, то переводим сами. Срок выполнения перевода мы также определяем сами и говорим клиенту. Далее нужно либо взять предоплату, в случае если финальная стоимость неизвестна (ну или клиенту так будет удобнее), либо полную оплату.

Сделав перевод, мы его печатаем вместе со специальным задником и пришиваем к документу. Занятие интересное и требующее практики :) Например, такой вот большой документ приходилось сшивать с помощью толстой иголки.

Ну и остается только расписаться на заднике, иногда поставить печать и отдать помощнику нотариуса для внесения в реестр. В реестре тоже нужно расписываться за каждый заверенный перевод.

Как я уже говорила, очень многое зависит от нотариуса, а также от офиса. Есть офисы, в которых текучка людей просто нереальная, а есть те, в которых 1-2 клиента в день. Мне повезло я работала в относительно спокойном офисе, но даже там нервных дней хватало. Бывало не было времени даже перекусить.

К сожалению, зарплата совершенно не компенсировала потраченные нервы.

Возможно, конечно, дело было непосредственно в компании, в которой я работала. Изначально моя зп на испытательном сроке была 28 тыс., а после стала 32 тыс. Спустя полгода она немного поднялась, с учетом налогового вычета выходило что-то около 38 тысяч. Это катастрофически мало, особенно если учесть, что добираться мне приходилось полтора часа на 3 видах транспорта.

Моя компания также выплачивала бонусы. Как эти бонусы рассчитываются и от чего зависят не знали даже те, кто работал там больше 5 лет. Говорили, что зависит от суммы продаж. Но бывали случаи, когда продаж не сильно много, а бонус большой. Самый большой бонус лично у меня был 8 тысяч. Минимум бонус был 2 тысячи.

Перспективы роста нет. Да, тебя "повышают", но особо ни на чем это не отражается, разве, что на мизерном увеличении зп. А вот выгорать начинаешь очень жестко. Работа с клиентами - это действительно очень тяжело.

Труднее всего приходилось с гражданами из СНГ стран. Некоторые вообще не знают ни слова на русском (но при этом подают документы на получения гражданства РФ), некоторые просто ведут себя некультурно. Но надо сказать это нечастные случаи. Мне повезло с тем, что я работала в бизнес-центре, поэтому среди клиентов было много юр.лиц. С ними работать было намного комфортнее. Однако рядом был визовый центр, и иногда оттуда приходили люди с запросом что-то вроде "сделайте за 5 минут, нам очень надо, ну пожалуйста". За 5 минут никакой качественный перевод, а уж тем более перевод с заверением сделать невозможно.

В общем и целом, за полтора года моя нервная система немножко пошатнулась, и я решила уволиться. Вернулась бы я на эту работу? Только в самом крайнем случае. За такие деньги оно того не стоит. Как первая работа - это был прекрасный опыт. У меня был отличный коллектив, замечательное руководство. И самое важное - сопровождение на первых этапах. Никто швырять в работу без подготовки вас не будет. У меня была где-то неделя обучения и еще месяц работы с наставником. В этом плане все было отлично. Но отсутствие возможности карьерного роста, очень низкая зарплата по меркам Москвы, отдаленность офиса от дома - все это повлияло на финальное решение. Я верю, что работа должна приносить удовольствие и положительные эмоции, и если такого не случается, то лучше идти вперед и искать что-то получше.