Если продукты и переводить, то обязательно с художественным вымыслом и философским подтекстом, да!
Нравится мне постигать значения слов на практике. Вот, к примеру, так в моем сознании прояснилась этимология лексемы "домочадцы". Лепила однажды (переводила тесто, пельмени, как обычно, не получились) пельмени. Осталось тесто. Много. Гугл научил смастерить из него чебуреки (вот и пригодился кусочек куриного фарша, мерзнущий в холодильнике уже... достаточно времени). "Принять пищу захочешь, и не так р а с к о р я ч и ш ь с я" - подумала я, разморозила фарш и слепила ужин из того, что было. С водичкой в этом самом фарше, с лучком, всё жиденько, всё по гуглу, так его... Погрузила изделия в сковороду с кипящим маслом и.... Паниковать начала в тот момент, когда от дыма перестали хлопать ресницы. И в ту, и в другую сторону.
"Воздушная тревога", - не успела подумать я. Подсознание уже распахивало двери, а сознание утешало меня, рыдающую под столом. В открытые двери сразу набежали кошки, с