Выучить их легче легкого, ведь они почти слово в слово совпадают с русскими.
1. Затянуть пояc потуже – tighten one's belt
After losing his job, he had to tighten his belt. После потери работы ему пришлось затянуть пояс потуже.
2. Капля в море – a drop in the ocean
His donation was just a drop in the ocean. Его пожертвование было всего лишь каплей в море.
3️. Куй железо, пока горячо – strike while the iron is hot
Anyone who manages to build an audience on TikTok is definitely going to try to strike while the iron is hot. Любой, кому удается собрать аудиторию на Тик Токе, определенно старается не упустить момент.
4. It's daylight robbery – грабеж среди белого дня
At this price, it's just daylight robbery! По такой цене, да это просто грабеж среди белого дня!
5. Третий лишний – third wheel
I felt like a third wheel on my friend's date with her boyfriend. Я чувствовал себя третьим лишним на свидании моей подруги с ее бойфрендом.
6. Горы свернуть – move mountains
She was able to move mountains to achieve her goals. Она могла горы свернуть ради своих целей.
7. Деньги не растут на деревьях – money doesn't grow on trees
As a child, I was often told that money doesn't grow on trees. В детстве мне часто говорили, что деньги не растут на деревьях.
8. Слово в слово – Word for word
She translated the text word for word. Она перевела текст слово в слово.
9. В точку – spot-on
His answer was spot-on. Его ответ попал в самую точку.
10. Снять с языка – take the words out of one's mouth
I was going to explain, but she took the words right out of my mouth. Я собирался объяснить, но она словно с языка сняла.
11. Подумать дважды think twice
I'd think twice before quitting if I were you. На твоем месте я бы хорошенько подумал, прежде чем увольняться.
12. Держать язык за зубами – hold one’s tongue
13. Подлить масла в огонь – pour fuel on the fire/add fuel to the fire
You know mom's upset with you. Don't pour fuel on the fire by coming home late again. Ты же знаешь, что мама расстроена из-за тебя. Не подливай масла в огонь, приходя домой поздно.
14. По уши в работе/долгах – be up to your ears in something
I'm up to my ears in work. Я по уши в работе.
She's up to her ears in debt. Она по уши в долгах.
15. С головы до ног – from top to toe
16. На цыпочках – on one’s tiptoes
I got on my tiptoes so I could reach the top shelf of the cabinet. Я встала на цыпочки, чтобы дотянуться до верхней полки шкафа.
19. Freudian slip – оговорка по Фрейду
Read on to learn all you need to know about Freudian slips, a psychological phenomenon. Продолжайте читать, если вы хотите узнать о феномене оговорок по Фрейду.
20. each to his own – каждому свое
I don't care for football, but to each his own. Мне не нравится футбол, но каждому свое.