Найти в Дзене
Лингводиггер

Из Старого Света в Новый. Немного о переводе географических названий

🌎 В Соединенных Штатах Америки есть множество географических названий, заимствованных из Старого Света, например, Copenhagen, London, Memphis, Dresden, Moscow. При этом русскоязычная интерпретация / передача подобных топонимов не всегда совпадает с названием-первоисточником. Рассмотрим на одном характерном примере.

В штате Нью-Йорк расположен город
Syracuse, названный так в честь древнего города Сиракузы, что на Сицилии. Сиракузы были основаны около 733 г. до н.э. выходцами из древнегреческого полиса Коринф и стали одной из первых эллинских колоний на Сицилии. Современные Сиракузы (итал. Siracusa) построены на месте древнего города. 🏛

✍🏻 Американский город
Syracuse расположен в центральной части штата Нью-Йорк. Изначально его хотели назвать Corinth (т.е. Коринф), но в штате уже был город с таким названием; в 1820 г. было предложено название Syracuse. Выбор пал именно на него в том числе и потому, что, как и на Сицилии, в этой части штата Нью-Йорк были соляные источники – ее даже называли The Salt City.

🗣 Любопытно, что в британском английском астионим (т.е. топоним – название города)
Syracuse произносится как [′saɪ(ə)rəkju:z], если речь идет о древних Сиракузах; современный сицилийский город носители британского варианта называют либо так же – [′saɪ(ə)rəkju:z], либо с монофтонгом в первом слоге – [′sɪrəkju:z], американский – только с монофтонгом: [′sɪrəkju:z] (и последний согласный может оглушаться). Американцы же во всех случаях используют вариант [′sɪrəkju:z] (или с глухим [s] на конце, если речь идет об их собственном, американском городе). (По данным словаря Cambridge English Pronouncing Dictionary.)

📚 На русский язык название американского города
Syracuse изначально переводилось с использованием традиционного варианта – Сиракузы. Именно его находим в переводе «Американской трагедии» Т. Драйзера, выполненном З. Вершининой и Н. Галь и впервые опубликованном в 1948 г.: «А потом она поедет в Сиракузы, Рочестер, Скенэктеди и в другие города на востоке и будет ездить, пока не наберет достаточно денег. Но она не оставит и его».

📣 Однако сегодня часто встречается и вариант
Сиракьюс – его можно обнаружить и в справочниках, и в научных статьях. Т.е. в дело вступил такой способ передачи иностранных имен собственных, как транскрипция. Этот способ ориентирован не на воспроизведение традиционных / исторических форм названий или исходного написания (как в случае с транслитерацией), а на воссоздание произношения имени в языке-источнике средствами переводящего языка (насколько это возможно).

Активное движение в сторону транскрипции отмечается в последние десятилетия в числе прочего и в связи с тем, что благодаря современным средствам связи стало более доступным именно устное общение с носителями различных языков.

-2

❗️Аналогично примеру Сиракуз – Сиракьюса, американский город с испанским названием Toledo [tə′li:doʊ] (штат Огайо) по-русски обозначают и как Толедо, и как Толидо. На карте штата Нью-Йорк есть и древнее название Troy, однако в русском языке используется транскрибированный вариант Трой, а не исторический – Троя

🖋 Географические названия являются носителями прецизионной информации, т.е. информации, которая требует сохранения и точной передачи при переводе. Значит, необходимо внимательно отслеживать существующую переводческую практику, чтобы, с одной стороны, «не множить сущее без необходимости», если по-прежнему используются традиционные формы, и с другой стороны, не пропустить появление, распространение и закрепление более новых вариантов.