Найти тему

Перевод песни "Elvis Presley - Can't Help Falling In Love", в которую нельзя не влюбиться

Вы наверняка не смотрели фильм "Голубые Гавайи" 1961 года, а вот песню из этого фильма точно слышали. Мелодия этой нежной баллады основана на французской песне 1784 года "Plaisir d'amour".

Послушаем и разберем эту песню

Wise men say only fools rush in - waɪz men ˈseɪ ˈəʊnli fuːlz rʌʃ ɪn - Мудрецы говорят, что спешат лишь дураки

But I can't help falling in love with you - bət ˈaɪ kænt help ˈfɔːlɪŋ ɪn ˈlʌv wɪð ju - Но я не могу не влюбиться в тебя

Wise man - дословно "мудрый мужчина" или же "мудрец", множественное число у man образуется не по правилам, поэтому не прибавляем s, а запоминаем men.

Интересная идиома "can't help" переводится не как "не могу помочь", а как "ничего не мочь поделать с ситуацией; не мочь удержаться; не мочь перестать".

Следующая идиома с неправильным глаголом "fall (fell; fallen) in love – [fɔ:l (fel; ˈfɔ:lən) ɪn lʌv] – влюбиться" или дословно "падать в любовь". А вот "разлюбить" будет fall out of love, дословно "выпасть из любви".

Shall I stay? Would it be a sin? - ʃəl ˈaɪ steɪ wʊd ˈɪt bi ə sɪn - Мне остаться? Будет ли это грехом?
If I can't help falling in love with you? - ɪf ˈaɪ kænt help ˈfɔːlɪŋ ɪn ˈlʌv wɪð ju - Если я не могу не влюбиться в тебя?

Изначально песня была написана от лица женщины, поэтому мы видим не очень такую рифму на "rush in - you" и "sin - you", потому что тут вместо you стояло him.

Like a river flows surely to the sea - ˈlaɪk ə ˈrɪvə fləʊz ˈʃʊəli tə ðə siː - Как река непременно впадает в море
Darling, so it goes, some things are meant to be - ˈdɑːlɪŋ ˈsəʊ ˈɪt ˈɡəʊz səm ˈθɪŋz ə ment tə bi - Дорогая, такова жизнь, некоторым вещам суждено случиться

Одним из переводов "flow - течь" является "впадать", но строчку можно перевести и как "непременно течет к морю".

Еще одна интересная идиома "so it goes - ничего не поделаешь; такова жизнь; так бывает". Дословно ее можно перевести "так оно/это идет".

Словосочетание "be meant to be - суждено случиться; должно произойти", а дословно "быть предназначенным, чтобы быть". Форма глагола be для слова things используется are, так как такую форму be принимает с местоимениями we, you, they. И things в этом предложении можно заменить на they.

Take my hand, take my whole life, too - ˈteɪk maɪ hænd ˈteɪk maɪ həʊl laɪf tuː - Возьми мою руку, возьми и всю мою жизнь
For I can't help falling in love with you - fə ˈaɪ kænt help ˈfɔːlɪŋ ɪn ˈlʌv wɪð ju - Потому что я не могу не влюбиться в тебя

Тут интересен разве что неправильный глагол "take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять". Ну и фразу можно перевести "возьми меня за руку".