Вы наверняка не смотрели фильм "Голубые Гавайи" 1961 года, а вот песню из этого фильма точно слышали. Мелодия этой нежной баллады основана на французской песне 1784 года "Plaisir d'amour". Wise men say only fools rush in - waɪz men ˈseɪ ˈəʊnli fuːlz rʌʃ ɪn - Мудрецы говорят, что спешат лишь дураки But I can't help falling in love with you - bət ˈaɪ kænt help ˈfɔːlɪŋ ɪn ˈlʌv wɪð ju - Но я не могу не влюбиться в тебя Wise man - дословно "мудрый мужчина" или же "мудрец", множественное число у man образуется не по правилам, поэтому не прибавляем s, а запоминаем men. Интересная идиома "can't help" переводится не как "не могу помочь", а как "ничего не мочь поделать с ситуацией; не мочь удержаться; не мочь перестать". Следующая идиома с неправильным глаголом "fall (fell; fallen) in love – [fɔ:l (fel; ˈfɔ:lən) ɪn lʌv] – влюбиться" или дословно "падать в любовь". А вот "разлюбить" будет fall out of love, дословно "выпасть из любви". Shall I stay? Would it be a sin? - ʃəl ˈaɪ steɪ wʊd ˈɪt bi
Перевод песни "Elvis Presley - Can't Help Falling In Love", в которую нельзя не влюбиться
26 июля 202426 июл 2024
709
2 мин