Найти тему
Очерки от Елены

Как нас мучили латынью в университете

Наш корпус университета
Наш корпус университета

Высшее образование я получала давно. Чтобы сильно не расстраиваться, год называть не буду, скажу лишь, что в советские времена.

Училась я, как в те времена пелось в песне, «по французской стороне», хотя на самом деле «по английской», преимущественно.

Признаюсь как на духу – учиться мне нравилось, поскольку основную часть времени мы изучали иностранные языки и литературу. Может ли что-то быть интереснее? Для меня нет.

НО! Всегда есть «но», большое или маленькое. У нас было достаточно большое "но" – огромная занятость. Каждый день мы высиживали по 4 или 5 пар. Тяжеловато.

Один из предметов, без которых мы вполне могли обойтись, по моему мнению, - латынь.

И результат, в общем-то, оказался хуже, чем у Александра Сергеевича Пушкина:

Мы все учились понемногу

Чему-нибудь и как-нибудь,

Так воспитаньем, слава богу,

У нас немудрено блеснуть…

Латынь из моды вышла ныне:

Так, если правду вам сказать,

Он знал довольно по-латыни,

Чтоб эпиграфы разбирать,

Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale

Вот мы только и запомнили, что в начале письма можно поставить Salve, а в конце Vale, и несколько крылатых выражений.

Мое любимое - Omnia mea mecum porto (все свое ношу с собой), но, «блеснуть» своей потрясающей «ученостью», случая не представилось.

И снова вспоминается Александр Сергеевич:

Никто меня не понимает, И молча гибнуть я должна...

Обучали нас этому мертвому языку довольно своеобразные дамы. Они преподавали латынь в мединституте, и по совместительству, просвещали нас.

Длилось наше обучение этому предмету всего лишь год, но преподаватели у нас менялись несколько раз. То ли нас не выдерживали, хотя вели мы себя хорошо, просто иногда задавали вопросы, на которые получали весьма странные ответы.

-2

То ли «дамочки» просто не выдерживали дополнительную нагрузку, поскольку они явно уже не один год получали пенсию.

Мы пытались определить их возраст, но не могли, потому что одевались они так, как никто в то время не одевался. Были похожи на героинь из фильмов пятидесятых годов, - носили блеклые бесформенные платья и какие-то немыслимые шляпки. Прямо – «Муля, не нервируй меня».

Так вот, возвращаюсь к нашим вопросам. Один раз мы не поняли, как перевести предложение, и спросили у преподавателя.

Она нам переводит, – это Родос, это прыгай. Переспрашиваем, потому что не понятно, что за «это прыгай»?

Преподаватель начинает кипятиться. Говорит, что именно так и переводится, и ей непонятно, что нам непонятно. В общем, бестолковые мы.

Она перевела примерно так, как у меня однажды студент в колледже переводил текст. Он каждое слово записывал в его начальной форме, как в словаре. Например, - он быть читать неопределенный артикль книга (He is reading a book). И тоже сильно кипятился и доказывал, что он не виноват, что так в словаре написано.

Возвращаюсь к латыни, на самом деле, надо перевести так – здесь Родос, здесь и прыгай.

Эта фраза из рассказа о человеке, который приехал на остров Родос и хвастался на каждом углу своими потрясающими успехами в прошлом. А ему намекнули, типа, не надо рассказывать, давай-ка покажи!

Вот и возникает вопрос, зачем мы учили латынь?

И почему какая-то ерунда запоминается на всю жизнь? Я имею в виду – это Родос, это прыгай.

Лучше бы что-то полезное запомнить!