Глава 48. История о Дашуре
Васиштха сказал:
48.1. kriyA-vizeSa-bahulA bhogaiz carya-hata.AzayAH na_apekSante yadA satyam na pazyanti zaThAH tadA
kriyA-viSheSa-bahulA – многочисленные разнообразные действия, bhogai: - для насыщения органов чувств, carya – должны быть выполнены, hata.AShayA: - бесполезные/ненужные замыслы, na – не, apekSante – думают, yadA – когда, satyam – истина, na – не, paShyanti – видят, ShaThA: - глупые, tadA – тогда
Когда глупые [люди] для насыщения органов чувств выполняют многочисленные разнообразные действия, [осуществляя] бесполезные замыслы, тогда [они] не думают об истине и не видят [ее].
48.2. ye tu param gatA buddhe: indriyai: na vazI.kRtA: ta enAm jAgatIm mAyAm pazyanti kara-bilbavat
ye – которые, tu – однако, param – высшее, gatA – стремятся к, buddhe: - размышлению, indriyai: - органами чувств, na – не, vaShI.kRtA: - сотворенные желания, ta – они, enAm – этого, jAgatIm – мира, mAyAm – иллюзию, paShyanti – видят, kara-bilbavat – как плод бильвы в руке
Однако те, кто стремится к размышлению о высшем, не потворствуя желаниям органов чувств, они видят иллюзию (майю) этого мира [также ясно], как плод дерева бильвы у себя на ладони.
48.3. tucchAm tAm jagatIm mAyAm dRSTvA jIva: vicAravAn ahamkAra-mayIm mAyA tyajati_ahi: iva tvacam
tucchAm – пустого, ничтожного, tAm – эту, jagatIm – мира, mAyAm – иллюзию, dRSTvA – увидев, jIva: - живое существо, vicAravAn – различающий, исследующий, ahamkAra-mayIm – состоящая из эгоизма, mAyA – иллюзия, tyajati – оставляет, ahi: - змея, iva – как, tvacam – кожу
Различающий [истину] джива, увидев эту иллюзорность пустого и ничтожного мира, состоящую из эгоизма (ахамкары), оставляет иллюзию, как змея – [сбрасывает свою] кожу.
Комментарий: «Ахамкара – способность «создающая я», обычно называемая «эгоизм», вызывающая отождествление истинного Я – Сущего, Атмана – с вымышленным «я», личностью, не-сущим»
48.4. a-saktatAm tata:_abhyetya punar_rAma na jAyate kSetreSu_api ciram tiSThan bIjam dagdham iva_agninA
a-saktatAm – непривязанности, независимости, tata: - поэтому, abhyetya – достигая, punar – снова, rAma – о Рама, na – не, jAyate – рождается, kSetreSu – на поле, на Земле, api – даже, ciram – долго, tiSThan – пребывая, bIjam – зерно, dagdham – сожженное, iva – как, angina – огнем
Поэтому, О Рама, достигая непривязанности и независимости [от желаний органов чувств и ума], [джива больше] не рождается на Земле, подобно тому, как прожаренное на огне зерно [не прорастает] даже после долгого пребывания в земле.
48.5. Adhi.vyAdhi-parItAya prAtar vA_adya vinAzine prayatante zarIrAya hitam ajJAstu na_Atmane
Adhi.vyAdhi-parItAya – овладеваемого болезнями и беспокойствами, prAtar – завтра, vA – или, adya – сегодня, vinAShine – умирающего, бренного, prayatante – стараются, прилагают усилия, посвящают себя, SharIrAya – для тела, hitam – польза, выгода, ajNA: - незнающие, tu – а, na – не, Atmane – для сущности
Незнающие [истину] прилагают усилия и стремятся к пользе и благу для этого бренного тела, одолеваемого болезнями и беспокойствами, которое разрушится и умрет сегодня или завтра, а не для истинной сущности (Атмана).
48.6. svam api_ajJa.vat ajJasya zarIrasya samIhitam mA sampAdaya du:khAya bhava_Atma eka-parAyaNa:
svam – себя, api – и, ajNa.vat – как невежда, ajNasya – незнающего, SharIrasya – тела, samIhitam – желание, потребность, mA – не, sampAdaya – должно быть сделано, du:khAya – к страданию, bhava – пусть будет, Atma – духовная сущность, eka-parAyaNa: - единственное окончательное прибежище/утешение
Поэтому, подобно невежде, незнающему себя, не исполняй желания тела, приводящие к страданию, пусть духовная сущность – Атман будет твоим единственным окончательным прибежищем и утешением.
Рама сказал:
48.7. О мудрый, расскажи мне историю о том человеке по имени Дашура, показывающую, что этот изменяющийся мир с его радостями – только порождение понятий и лишен реальности.
Васиштха сказал:
48.8. О Рама, слушай историю о Дашуре, объясняющую иллюзорную природу мира.
48.9. Была на земле великая и процветающая страна, полная разнообразных цветущих садов, называемая Магадха.
48.15. Там у горы, среди деревьев с разноцветными птицами, жил одни мудрый святой, великий аскет.
48.16. Этого мудреца звали Дашура, и он был погружен в аскетические практики, оставаясь безразличным к миру и обитая на вершине дерева кадамба.
48.30. В лесу он следовал суровому аскетизму в соответствии с брахманическими предписаниями, полными разрешений и запретов, и стал знатоком ведических ритуалов.
48.31. Но, не зная истины, его ум не мог успокоиться и не мог найти места на земле, свободного от загрязнения.
48.32. Вся Земля полностью чиста, но, не зная этого, он видел ее как загрязненную грехом и нигде не мог найти удовлетворения.
48.33. Подумав, он решил, что самое чистое место для его пребывания - на вершине дерева.
Главы 49-50 пропущены умышленно с целью сокращения повествования как не имеющие отношения к наставлению о йоге и истине.
Глава 51. История о Дашуре. О сыне Дашуры
Васиштха сказал:
51.1. Так Дашура начал жить на дереве, практикуя в своем прибежище суровую аскезу, и его начали звать Дашурой с кадамбы.
51.2. Скоро осмотревшись среди листвы и лиан, он утвердился в позе лотоса и сосредоточился в себе.
51.3. Не зная высшей цели, он был ранее погружен в исполнение ритуалов, а сейчас он начал выполнять ритуалы мысленно, желая обрести результат.
51.4. Поднявшись в небеса с лианами и листвой, он в своем уме проводил все ритуалы и жертвоприношения.
51.6. Со временем его ум очистился и расширился, и благодаря силе его ритуалов на него снизошло понимание Истины.
51.7. Знание (джняна) разогнало невежество (авидью) и уничтожило мирские желания, и тогда он увидел на вершине среди лиан,…
51.8. …лесную богиню, красавицу в платье из цветов, с огромными глазами и прекрасным лицом, бросающую вокруг кокетливые взгляды.
51.9. Мудрец обратился к услаждающей сердце красавице, потупившей взор и распространяющей вокруг ароматы голубого лотоса:
51.10. «Кто ты, О лотосоокая красавица, напоминающая лесную лиану с кукушками, покрытую цветами и волнующую своей красотой?»
51.12. Сказала красавица мудрецу прекрасным невинным голосом: «Желаемое, недостижимое в этом мире,…
51.13. …скоро достигается по милости великого мудреца. В этом, полном лиан лесу, где стоит это великолепное дерево кадамба,…
51.14. …я – лесное божество, О браман, и я живу на этой лиане. На лесной фестиваль, празднуемый тринадцатого числа весеннего месяца чайтра,…
51.15. …собрались в этот прекрасный лес отовсюду лесные богини. Там, О господин, среди этих собравшихся,…
51.16. …на фестивале весны я увидела всех моих подруг со своими детьми. А у меня нет сына, и потому я совершенно несчастна!
51.17. Но пока в этом лесу есть ты, преуспевший во всех своих начинаниях, могу ли я быть несчастной в своей бездетности, О господин?
51.18. О Бхагаван, дай мне сына, или я сожгу свое тело в огне, чтобы с ним сгорели и мои страдания!»
51.19. Когда она сказала это, лучший из мудрецов улыбнулся, полный сострадания, и дал ей сорванный цветок.
51.20. Он сказал: «Иди, красавица, и через месяц, как расцветет этот цветок, у тебя появится прекрасный черноглазый сын, которому будет поклоняться весь мир.
51.21. Однако в отчаянии ты дала клятву встретить смерть, если твое желание не исполнится, и потому он из-за этой аскетической практики станет мудрым и оставит мир».
51.24. Прошло много времени, и лотосоокая нимфа вернулась к мудрецу с сыном двенадцатилетнего возраста.
51.25. Она поклонилась луноликому мудрецу, села рядом и сказала тихим голосом, подобным жужжанию пчелы у цветущего мангового дерева:
51.26. «О Бхагаван, это наш сын, и я обучила его всему, чему могла.
51.27. О мудрый, он знает все, кроме наивысшей чистой истины, с которой прекращаются повторяющиеся страдания в этом колесе сансары.
51.28. Теперь, молю, обучи его этой мудрости, ибо воистину, кто желает, чтобы его сын оставался в невежестве?»
51.29. После этих ее слов, мудрец оставил у себя мальчика как ученика, и отпустил нимфу.
51.31. Долгое время сын жил с мудрецом, и, превзойдя трудности, достиг мудрости, слушая разнообразные истории и примеры.
51.32. Отец учил его с помощью сотен историй и рассказов, примеров и исторических событий, давая доказательства Вед и Веданты.
51.33. Без спешки, слушая разворачивающиеся длинные истории, понимание мальчика росло, достигая высот мудрости отца.
Глава 52. История о Дашуре. О могуществе Кхоттхи
Дашура сказал:
52.4. Слушай, О разумный сын, я расскажу тебе одну удивительную и прекрасную историю, описывающую в виде сравнений природу вещей.
52.5. Жил однажды могучий царь, известный во всех трех мирах. Его звали Кхоттха, и он мог покорить всю Вселенную.
52.6. Его приказам с готовностью повиновались правители во всех мирах, считая это за честь, как богач с гордостью носит на голове драгоценные украшения.
52.7. Он был смел и чувственен, и его жизнь была странна и удивительна. Никакой правитель во всех трех мирах не мог покорить его.
52.8. Его деяния, приносящие и радость, и страдания, невозможно было сосчитать, они были многочисленны, как волны в океане.
52.9. Его мощь была непобедима ни для оружия, ни для огня, и он был неуязвим для всех в мире, как неуязвимо пространство, которое избивают.
52.10. В его разнообразных начинаниях, легких и блестящих, ему не были равны даже Индра, Вишну и Шива.
52.11. traya:_tasya mahAbaho dehA viharaNa-kSamA: jagat_Akramya tiSThanti hi_uttama~adhama-madhyamA:
traya: - три, tasya – у него, mahAbaho – о могучий, dehA – тела, viharaNa-kSamA: - подходящие для странствия, jagat – мир, Akramya – посещая, захватывая, tiSThanti – находятся, hi – конечно, uttama-adhama-madhyamA: - высшее, среднее и низшее
О могучий, у него есть три тела, подходящие для странствия и захватывания Вселенной – высшее, низшее и среднее.
52.12. vyomani_eva_ati.vitate jAta:_asau tri.zarIraka: tatra_eva ca sthitim yAta: zabda-pAta:_ca pakSivat
vyomani – в пространстве, eva – так, ati.vitate – в очень обширном, jAta: - появившийся, asau – этот, tri.SharIraka: - обладатель трех тел, tatra – там, eva – только, ca – и, sthitim – нахождение, yAta: - пришедший, Shabda-pAta: - полет звука, ca – а также, pakSivat – как птица
Этот обладатель трех тел появился в безграничном пространстве и только там пребывает, летающий как птица или звук.
52.13. tatra_eva_apAra-gagane nagaram tena nirmitam catur.daza-mahArathyam vibhAga-traya.bhUSitam
tatra – там, eva – же, apAra-gagane – в безграничном пространстве, nagaram – город, tena – им, nirmitam – построенный, catur.daSha-mahArathyam – четырнадцать широких улиц, vibhAga-traya.bhUSitam – украшенный тремя частями
Там же, в безграничном пространстве, им был построен город с четырнадцатью широкими улицами и имеющий три различные области.
52.14. Там были многочисленные леса, парки и рощи, прекрасные горные пики для развлечения и семь чудесных озер с жемчугами и разнообразными растениями.
52.15. zItala~uSNa~Atmaka~akSINa-dIpa-dvaya-virAjitam Urdhva.adha:gati-rUpeNa vaNik-mArgeNa saMkulam
ShItala-uSNa-Atmaka-akSINa-dIpa-dvaya-virAjitam – два неослабевающих источника света, имеющих холодную и горячую природу, Urdhva.adha:gati-rUpeNa – с природой движения по орбите поднимаясь и опускаясь, vaNik-mArgeNa – с обходом знаков Зодиака на небе, saMkulam- интенсивный
[Там] находились два интенсивных, неослабевающих источника света, имеющих холодную и горячую природу, которые поднимались и опускались по своим орбитам при движении по небу.
52.16. tasmin eva_ati.vipule pattane tena bhUbhRtA saMsAriNa: viracitA mugdha~apavarakA gaNA:
tasmin – в этом, eva – также, ati.vipule – в очень большом, pattane – в городе, tena – там, bhUbhRtA – обретающие бытие, saMsAriNa: - живые существа привязанные к мирскому существованию, viracitA – сделанные, mugdha-apavarakA – заблудившиеся в собственных желаниях, gaNA: - множество
Там, в этом огромном городе, сотворены множество обретших рождение живых существ, привязанных к мирскому существованию, заблудившиеся в собственных желаниях.
52.17. Urdhvam ke.cit adha: ke.cit ke.cit_madhye niyojitA: ke.cit_careNa nazyanta: kecit_zIghra-vinAzina:
Urdhvam – наверху, ke.cit – какие-то, adha: - внизу, ke.cit – какие-то, ke.cit – какие-то, madhye – в середине, niyojitA: - размещенные, ke.cit – какие-то, careNa – живым, движущимся, naShyanta: - бренные, преходящие, kecit – какие-то, ShIghra-vinAShina: - быстро погибающие
Некоторые бренные, преходящие [существа, располагались] наверху, некоторые - внизу, некоторые - в середине; некоторые жили долго, другие скоро погибали.
52.18. asita~chAdana~channA nava-dvAra-vibhUSitA: anArata-vahat vAtA bahu.vAta~Ayana~anvitA:
asita-chAdana – кожа темного цвета, channA – покрытые, nava-dvAra-vibhUSitA: - украшенные девятью вратами, anArata-vahat – непрерывный поток, vAtA – ветра, bahu.vAta – воздух снаружи, Ayana-anvitA: - имеющие прибытие
Покрытые кожей темного цвета и снабжены девятью вратами, [через которые] непрерывно ветра приносили снаружи воздух.
52.19. dIpa-paJcaka-sAlokA:_tri.sthUNA: zukla-dArava: masRNAlepa-mRdava: pratolI-bhuja-saMkulA:
dIpa-paNcaka-sAlokA: - имеющие пять ламп, tri.sthUNA: - три колонны, Shukla-dArava: - сделанные из светлого дерева, masRNAlepa-mRdava: - сделанные из мягкой глины, pratolI-bhuja-saMkulA: - широкие дороги, обладающие ответвлениями
Имеющие пять ламп, три колонны, сделанные из светлого дерева и широкие дороги с ответвлениями, сделанные из мягкой глины.
52.20. mAyayA racitA:_tena rAjJA teSu mahAtmanA rakSitAra: mahAyakSA nityam Aloka-bhIrava:
mAyayA – силой иллюзии, racitA: - сотворенные, tena – тем, rAjNA – царем, teSu – в тех, mahAtmanA – могущественным, rakSitAra: - защитники, mahAyakSA – сильные полу-божественные существа, nityam – постоянно, Aloka-bhIrava: - страшные на вид
Силой иллюзии (майей) тем могущественным царем [были] сотворены защитники [города] – огромные призраки (маха-якши), всегда страшные на вид.
52.21. atha_apavaraka~ogheSu calatsu sa mahIpati: karoti vividhAm krIDAm nIDeSu_iva vihaMgama:
atha – и, итак, apavaraka-ogheSu – во множестве желаний, calatsu – в двигающихся, sa – тот, mahIpati: - царь, karoti – действует, совершает, vividhAm – разнообразных, krIDAm – игр, развлечений, nIDeSu – в местах, iva – как, vihaMgama: - птица
И в тех двигающихся под воздействием желаний [живых существах], тот царь совершает множество разнообразных игр, подобно птице, [обитающей] в разных местах.
52.22. tri.zarIra-zateSu_antas_tai:_yakSai: saha putraka lIlA~avazam uSitvA tu puna:_nirgamya gacchati
tri.SharIra-ShateSu – во множестве тройственных тел, antas – внутри, tai: - теми, yakSai: - призраками, saha – вместе с, putraka – о сын, lIlA-avaSham – неподверженный влиянию игр, независимый от игр, uSitvA – оставив, tu – но, puna: - снова, nirgamya – появившись, gacchati – движется
О сын, вместе с теми призраками [он], независимый от игр, движется во множестве тройственных тел, а оставив [одни тела], снова появляется [в других].
52.23. tasya_icchA jAyate vatsa kadA.cit_cala-cetasa: puram bhaviSyan nirmANam kim.cit yAmi_iti nizcalA
tasya – у него, icchA – желание, jAyate – появляется, vatsa – о сын, kadA.cit – когда-то, cala-cetasa: - движение ума, из-за движения сознания, puram– снова, bhaviSyan– собираюсь сделать, nirmANam– создание, kim.cit – какое-то, yAmi – (я) двигаюсь, iti – так, niShcalA – устойчивая
О сын, иногда, у него из-за движения ума появляется такое устойчивое стремление: «Я снова двигаюсь к какому-то творению в будущем».
52.24. bhUta~AviSTa iva_AvegAt tata utthAya dhAvati puram tat_api_atha_Apnoti gandharvai:_iva nirmitam
bhUta – ставший, AviSTa – одержимый, захваченный, iva – как, AvegAt – из-за сильного возбуждения, tata – тогда, utthAya – поднявшись, dhAvati – движется, puram – город, tat – то, api – также, atha – потом, Apnoti – получает, gandharvai: - гандхарвами, iva – как, nirmitam – созданный
Тогда поднявшись, из-за сильного возбуждения став как будто одержимый, [он] движется и обретает затем то [желанное], подобно городу, созданному [в небе] гандхарвами.
52.25. tasya_icchA jAyate putra kadA.cit cala-cetasa: vinAzam saMprayAmi_iti tena_Azu sa vinazyati
tasya – у него, icchA – склонность, jAyate – появляется, putra – о сын, kadA.cit – когда-то, cala-cetasa: - из-за движения ума, vinASham – гибель, saMprayAmi – (я) продвигаюсь к, iti – так, tena – таким образом, AShu – быстро, sa – он, vinaShyati – погибает
О сын, иногда, из-за движения ума у него появляется такая склонность: «Я двигаюсь к гибели», и тогда он быстро погибает.
52.26. punar_utpadyate tUrNam svAtmanA_Urmi: iva_ambhasa: vyavahAram tanoti_uccai: punar-Arambha-mantharam
punar – снова, utpadyate – происходит, возникает, tUrNam – быстро, svAtmanA – самим собой, Urmi: - волна, iva – как, ambhasa: - на поверхности воды, vyavahAram – деятельность, tanoti – распространяется, uccai: - сильно, punar-Arambha-mantharam – снова примитивное начало
Как волна на поверхности воды быстро возникает, так примитивное начало вновь интенсивно развертывает деятельность.
52.27. svayA_eva vyavahRtyA_atha kadA.cit_paribhUyate kim.kara:_asmi_aham ajJa:_asmi du:khita:_asmi_iti zocitA
svayA – собственному, eva – также, vyavahRtyA – к занятию, atha – и, kadA.cit – когда-то, paribhUyate – проявляет внимание, kim.kara: - что/зачем делающий, asmi – есть, aham – я, ajNa: - невежда, asmi – есть, du:khita: - несчастный, asmi – есть, iti – так, ShocitA – сожаление, печаль
Иногда также [он] проявляет внимание к собственным действиям и испытывает сожаление: «Зачем я это делаю? Я невежда и я несчастен!»
52.28. mudam etya kadA.cit_ca svayam AyAti dInatAm prAvRT~varSa-kala~ullAsa-pUrAt iva nadIraya:
mudam – радости, etya – достигая, kadA.cit – когда-то, ca – и, svayam – самопроизвольно, AyAti – приходит к, dInatAm – грусти, prAvRT-varSa-kаla – непостоянный дождь в сезон дождей, ullAsa-pUrAt – от наполнения выходит из берегов, iva– как, nadIraya: - быстрое течение река
Иногда [он] самопроизвольно достигает радости, а иногда [он] грустит, как река, имеющая быстрое течение, даже при слабом дожде, в дождливый сезон от переполнения выходит из берегов.
52.29. jayati gacchati valgati jRMbhate sphurati bhAti na bhAta:_bhAsura: suta mahAmahimA sa mahApati: pati:_apAm iva vAtaraya~Akula:
jayati – побеждает, gacchati – движется, valgati – кружится, jRMbhate – распространяется, sphurati – волнуется, bhAti – появляется, na – не, bhAta: - проявляющийся, bhAsura: - превосходный, suta – о сын, mahAmahimA – чрезвычайно могущественный, sa – тот, mahApati: - великий повелитель, pati: - господин, apAm – вод, iva – как, vAtaraya-Akula: - взволнованный сильным ветром
О сын, так движется и побеждает, кружится и распространяется, волнуется и появляется тот не проявляющийся, чрезвычайно могущественный и великий повелитель, подобно океану, взволнованному штормовыми ветрами.