Представьте себе: в русском языке живут слова-путешественники, которые, пересекая границы языков, не просто получают новое «гражданство», но и кардинально меняют свою «профессию». Да-да, мы поговорим о словах, которые пришли к нам из других языков, но своё значение частично или полностью преобразовали. Пристегните ремни, будет интересно! Возьмем, например, слово «фарш». Вы наверняка подумали о мясном фарше для котлет, верно? А вот и нет! Изначально это слово пришло к нам из французского "farce", что означает «начинка» или «шутка». Да-да, тот самый фарс в театре – это оттуда же! А в русском языке слово сузило своё лексическое значение до мясной начинки. Ещё показательный пример – слово «магазин». Сейчас мы знаем его в смысле «место, где продают товары». Но знаете ли вы, что изначально, в арабском языке, откуда оно пришло, «махазин» (если вообще его так можно обозначить кириллическими знаками) означало «склады»? Получается, мы теперь ходим за покупками на склады! 😄 А как вам слово «галс
Что общего между капустой и головой: тайная жизнь заимствований в русском языке
27 июля 202427 июл 2024
37
3 мин