Любопытно, что в последнее время мы несколько раз коснулись этой темы во время занятий. Поэтому и захотелось систематизировать и поделиться.
Ясное дело, что английский и русский принадлежат к разным типам языков, пользуются отличным инструментарием и выражают разные способы мышления и мировоззрения.
Но всё равно так занятно! В определённых моментах их мир видится мне гораздо более чётким и прорисованным, чем наш.
Вот скажем, притяжательные местоимения, без них или других определителей в английском и чихнуть нельзя. Моя любимая мантра: «Англичанин кладёт Свою руку в Свой карман».
А в русском? «Он положил руку в карман». Чью, позвольте полюбопытствовать, руку и в чей карман?
Выходит, что мы просто догадываемся, что рука и карман принадлежат определённому человеку, поскольку из фразы это не то чтобы очевидно.
Или, допустим, случилось нехорошее, звонит вам друг и говорит: «я сломал руку». Трезвый англосаксонский подход сразу запросит уточнений: а чью именно руку ты сломал, с