Найти в Дзене
Curiouser and Curiouser

Такой буквальный английский язык

Жутковатый мем, буквально объясняющий идиому "to give a hand", переносное значение которой - помочь, оказать помощь
Жутковатый мем, буквально объясняющий идиому "to give a hand", переносное значение которой - помочь, оказать помощь

Любопытно, что в последнее время мы несколько раз коснулись этой темы во время занятий. Поэтому и захотелось систематизировать и поделиться.
Ясное дело, что английский и русский принадлежат к разным типам языков, пользуются отличным инструментарием и выражают разные способы мышления и мировоззрения.
Но всё равно так занятно! В определённых моментах их мир видится мне гораздо более чётким и прорисованным, чем наш.

Вот скажем, притяжательные местоимения, без них или других определителей в английском и чихнуть нельзя. Моя любимая мантра: «Англичанин кладёт Свою руку в Свой карман».
А в русском? «Он положил руку в карман». Чью, позвольте полюбопытствовать, руку и в чей карман?
Выходит, что мы просто догадываемся, что рука и карман принадлежат определённому человеку, поскольку из фразы это не то чтобы очевидно.
Или, допустим, случилось нехорошее, звонит вам друг и говорит: «я сломал руку». Трезвый англосаксонский подход сразу запросит уточнений: а чью именно руку ты сломал, сердечный, – свою или того парня? Нам-то всё понятно, если не себе сломал, то мы про это отдельно скажем, а вот им – нет.

Ну и продолжим с частями тела: «Уважаемый, вы мне на ногу наступили!». А ведь по-хорошему наступили не на ногу, а на ступню. Английский язык это отражает: «You've stepped on my foot», а уж если вы наступили человеку на ногу (leg), то перед глазами рисуется совсем другая картинка.
К рукам это тоже относится. В русском как-то проще использовать обобщающее слово «рука» для всех участков этой конечности. Правда странно звучит: «Она закрыла глаза предплечьем и расплакалась»? А в английском в самый раз: «She covered her eyes with her forearm and burst out crying». Опять же – свои глаза, своим предплечьем.

И ещё из любимого: «Я подстриглась», «Сделала операцию на глаза» или «Поставил себе новую пломбу». Для англоговорящего человека это значит, что человек взял ножницы и сам себе сделал стрижку – «I’ve cut my hair», ну или пломбу себе поставил и глаза прооперировал, такой молодец.
Когда речь идёт о полученной услуге, в английском часто пользуются конструкцией
to have something done: «I’ve had a tooth filled», например, если мы о пломбе.
Ну или хотя бы «to have a haircut» и прочие варианты, которые свидетельствуют, что другой человек произвёл действие, а не мы сами.

Может у вас появились свои примеры?
Does anything come to mind?