Новый яркий и захватывающий роман Нгуен Фан Кюэ Май «Песнь гор» показывает историю Вьетнама в XX веке. Представители четырех поколений вьетнамской семьи переживают оккупацию и голод, американские бомбежки, и самое страшное — гражданскую войну, взорвавшую общество изнутри...
Писательница Нгуен Фан Кюэ Май рассказывает о создании этой книги:
«В 1983‑м, когда мне было десять, я однажды сбежала тайком на почту моего родного города и отправила в Ханой письмо с заявкой на участие в писательском конкурсе. И когда мне прислали уведомление о победе, мои родители были потрясены. Учитывая сложности писательских судеб в моей стране, они дали понять, что им бы не хотелось, чтобы их единственная дочь связала жизнь с литературным творчеством.
Мечту о писательстве пришлось отложить и погрузиться в самую разную работу, чтобы только прокормить себя и семью. Но писатель внутри меня всегда прислушивался к рассказам людей, задавал им вопросы о военных годах, запоминал их истории. В подростковые годы я путешествовала по деревням, где жили мои предки, общалась с пожилыми родственниками и друзьями семьи, старалась лучше себе представлять, как жилось моим бабушкам и дедушкам, которые умерли еще до моего рождения — кто своей смертью, кто — нет.
И чем глубже становилось мое понимание непростого прошлого Вьетнама, тем охотнее люди делились со мной воспоминаниями.
Пускай еще не понимая этого, уже с юных лет я начала собирать материал для романа «Песнь гор». Время и долгие исследования помогли мне осознать всю сложность вьетнамской истории и ее взаимосвязь с другими народами. А общение с ветеранами, как из Вьетнама, так и из Америки, а также волонтерская работа по оказанию помощи пострадавшим от войны, только углубили это осознание.
В «Песни гор» воплотилось мое отчаянное желание поближе узнать моих бабушек, возвратить к жизни образы женщин и детей, о которых незаслуженно мало говорят, но которые зачастую больше всех страдают от последствий вооруженных конфликтов, но должны скрывать свою боль и служить опорой и утешением солдатам, вернувшимся с фронта.
На написание и редактуру этой книги у меня ушло семь лет. Моими спутниками были сотни пересмотров текста, множество бессонных ночей, слезы, бесчисленные сомнения. Я не верила, что из меня получилась хорошая рассказчица. Но ни разу не усомнилась в решении, принятом мной в 2006‑м, когда мне было тридцать три, — вернуться к мечте стать писательницей.
С первой же страницы «Песни гор» вы откроете для себя дверь в подлинный Вьетнам, где пословицы вплетены в повседневные разговоры, где постоянно звучат колыбельные и стихи. Вы погрузитесь в нашу красочную, богатую и многогранную культуру, начиная хотя бы с вьетнамских имен и языка, записанных со всеми диакритическими знаками.
Как и Хыонг, героиня моей книги, в детстве я несколько лет дружила лишь с книгами; они помогали сбежать от отчаяния и бедности. Моя семья переехала с севера Вьетнама на юг; это было всего через несколько лет после войны, и несмотря на объединение страны, напряжение меж Севером и Югом еще не ослабело. И пока я жила под его гнетом, я осознала, сколь глубоки раны, разобщившие нашу страну и семьи. Многие из них до сих пор не затянулись, пускай с окончания войны 30 апреля 1975 года прошло уже почти сорок пять лет.
На пути к примирению между Вьетнамом и США предпринимаются огромные усилия, но раны, нанесенные нашей стране и семьям, живущим как на родине, так и за рубежом, по‑прежнему глубоки и болезненны.
По этой причине роман «Песнь гор» рассказывает о людях, оказавшихся в самом эпицентре Вьетнамской войны. Я надеюсь, что моя книга поспособствует тому, что люди станут хоть на шаг ближе к сложному, но необходимому диалогу, который поможет нам исцелиться.
И в то же время мне очень хотелось бы, чтобы история Хыонг и Зьеу Лан показала читателям из других стран, что мы такие же люди, как и они. Цитируя слова Хыонг: «Почему‑то во мне поселилась уверенность, что если бы народы вчитывались в книги друг друга, если бы видели свет других культур, на земле никогда не было бы войны».