Сегодня мы коснемся одной очень деликатной темы – темы смысловых ка́лек в русском языке. Иногда, различить кальку и исконное слово с совсем непросто.
Возьмем для примера глагол валить (валять). Наверняка большинство людей, говорящих по-русски, уверены, что все значения (иногда очень непохожие друг на друга) развились у этого глагола на родной почве. Но это не так, и мы попробуем это показать.
У глагола валить имеется несколько значений. Во-первых, валить – «заставлять падать, с силой опрокидывать», например, валить деревья на лесосеке, или от усталости валиться с ног и т.п. Оттенки значений могут варьироваться. Во-вторых, валить – небрежно бросать, беспорядочно складывать в большом количестве куда-либо. Валить всё в кучу; беспорядочно сваленные вещи. Отсюда – свалка. В-третьих, валить – перекладывать ответственность, вину на кого-либо: он всегда валит вину на других. В уголовном мире и сопутствующем окружении валить может значить «убить» или «изнасиловать» (завалить). Во всех случаях общей чертой является «заставлять падать, бросать, кидать».
От этого валить образовался глагол множественного действия – валять. Чаще всего валять – поворачивать с боку на бок, катать. Например, обвалять в муке, а также валяться в снегу, валяться на кровати и пр. Также валять – катая и разминая, сбивать из шерсти, пуха и т. п. Валять войлок. На Руси существовал валяльный промысел, одним из продуктов которого стали валенки – обувь из валяной шерсти.
Глагол валять известен в составе нескольких устойчивых выражений: валять дурака, валять ваньку, конь не валялся и пр. Валять дурака и валять ваньку обычно связывают с детской игрушкой – неваляшкой, по-другому – ванькой-встанькой. Очевидно, что пытаться повалить ваньку-встаньку изначально пустое, бестолковое занятие, которое не может привести к желаемому результату. Отсюда переносное значение – «заниматься ерундой, бесполезным делом», а также «паясничать, уподобляться шуту, дурачиться, притворяться глупым; поступать не так, как следует; обманывать, хитрить; тянуть время».
Но у глагола валить/валять есть и другие значения. Например, «идти, двигаться в большом количестве». Толпа валит на площадь. Народ валом валит.
Они <мелкие чиновники> чуть не кричали: шабаш, шабаш, бежим! и бросали перья, и не дописав слова в бумагах, не дочитав строки, не доскоблив буквы или пятна, «валили» по домам.
М. Забелло, «Подсечное хозяйство». // 1881
Сам не зная, что делает, он кивнул встречному извозчику и приказал ему «валять за этим барином».
Д. Аверкиев, «Художник Беспалов и нотариус Подлещиков», 1898 год
На предложении «валять в инженеры» разговор гимназистов прекратился.
А. Осипович-Новодворский, «Карьера», 1880 год.
От этого валить – «идти», развилось значение «убегать, уходить» – сваливать (валим отсюда, проваливай подобру-поздорову), а также императив валяй(те)! Он употребляется как побуждение к действию или согласие на чьё-либо действие. Выступает как синоним слов давай, начинай, вперед, пожалуйста, не стесняйтесь и пр.
– А не позволите ли мне на прощание еще один вопросец, Александра Ивановна?
– Валяйте, засмеялась она.
Ф. Незнанский, Опасное хобби.
Очевидно, что валять в данном случае плохо коррелирует со смыслом «падать» или «катать». Как же так получилось?
Считается, что здесь мы имеем подстраивание французского aller (читается как али) под русский глагол вали.
Важной особенностью aller во французском языке является его использование при построении ближайшего будущего. Вспомогательный глагол aller + инфинитив глагола действия дает форму ближайшего будущего или le futur proche. Конструкция означает «собираться» или «намереваться что-то сделать». Allez! – «давай, валяй, вперед!» и пр.
Французское aller любопытно еще и тем, что отметилось в русском языке рядом заимствований. Так, аллея было заимствовано в XVIII веке из польского языка, который в свою очередь заимствовал его из французского, где allée означает «проход, дорога», причастие от глагола aller – «идти». К этому же корню восходит и название конного бега – аллюр.