Найти в Дзене

ИОВ (ч.7): ОТВЕТ ИОВА НА ПЕРВУЮ РЕЧЬ ЕЛИФАЗА - 1

(6:1-30) В главе 6 Иов обращается ко всем трём друзьям. Об этом свидетельствует употребление местоимения «вы» во множественном числе. В главе 7 он жалуется непосредственно Богу. «И отвечал Иов и сказал: "О, если бы верно взвешены были вопли мои и вместе с ними положили на весы страдание моё! Оно верно бы перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. Ревёт ли дикий осёл на траве? Мычит ли бык у месива своего? Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою"» (Иов 6:1-7). Стихи 1-3. Иов жалуется на своё непосильное бремя. Если бы можно было взвесить его вопли и страдание, они перетянули бы песок морей. Те, кто сталкивался с подобными испытаниями, могут понять его. Именно по этой причине его слова были «неистовы». Последнее слово также можно перевести как «бессвязны» (Новый Русский Перевод) или «глупые» (Сов
Оглавление

(6:1-30)

В главе 6 Иов обращается ко всем трём друзьям. Об этом свидетельствует употребление местоимения «вы» во множественном числе. В главе 7 он жалуется непосредственно Богу.

«СТРАДАНИЕ МОЁ ТЯЖЕЛЕЕ ПЕСКА МОРЕЙ»

«И отвечал Иов и сказал: "О, если бы верно взвешены были вопли мои и вместе с ними положили на весы страдание моё! Оно верно бы перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. Ревёт ли дикий осёл на траве? Мычит ли бык у месива своего? Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою"» (Иов 6:1-7).

Стихи 1-3. Иов жалуется на своё непосильное бремя. Если бы можно было взвесить его вопли и страдание, они перетянули бы песок морей. Те, кто сталкивался с подобными испытаниями, могут понять его. Именно по этой причине его слова были «неистовы». Последнее слово также можно перевести как «бессвязны» (Новый Русский Перевод) или «глупые» (Современный Перевод).

Стих 4. Очевидно, что Иов пытается осмыслить свои отношения с Богом. Сейчас он смотрит на Бога как на противника, посылающего на него стрелы, яд которых проникает в его дух. Милостивый Бог, которого он знал раньше, стал Богом, обрушившим на него Свои ужасы. Джон Хартли так объясняет его слова: «В представлении Иова Бог, подобно полководцу, который окружил укреплённый город сильным войском, обложил его со всех сторон ужасами и страхами». Эти слова помогают нам понять степень изоляции и отчуждения, которые чувствовал Иов. Он уже жил на городской свалке, презираемый родными и друзьями.

Стихи 5-7. В стихах 5 и 6 Иов показывает абсурдность своего положения с помощью риторических вопросов. На каждый из них следует отвечать «нет». И дикий осёл, и бык спокойны и довольны, когда у них есть пища. В отличие от них у Иова «было чувство, словно Бог приготовил для него безвкусную и мерзкую еду» (Олден). Он не хотел коснуться того, что составляло отвратительную пищу его. Не только пища, но и вся его жизнь стала «отвратительной».

«Я НЕ ОТВЕРГСЯ ИЗРЕЧЕНИЙ СВЯТОГО»

«О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог! О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня! Это было бы ещё отрадой мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого. Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? И какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? Твёрдость ли камней — твёрдость моя? И медь ли — плоть моя? Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?» (Иов 6:8-13).

Стихи 8, 9. И снова Иов желает умереть, чтобы избавиться от своих мучений. Слова сокрушить и сразить являются образными выражениями со значением смерти.

Стих 10. Но даже в этой беспощадной болезни у Иова была «отрада» («утешение»; Новый Русский Перевод). Он радовался и крепился от мысли, что «не отвергся изречений Святого». Какое прекрасное подтверждение веры в Господа! Хомер Хэйли пишет в связи с этим: «Сколько бы слов Святого он ни знал, он сохранил их все, не усомнившись». Это единственный раз, когда Бог в этой книге назван «Святым».

Стихи 11-13. Иов осознаёт свою человеческую хрупкость. Интересно, что слова «камни» и «медь» позднее использует Бог, описывая бегемота и левиафана (40:10, 13; 41:16). Иов полностью отдавал себе отчёт в том, что помощь и опора для него должны прийти из внешнего источника.

НЕВЕРНЫЕ БРАТЬЯ

«К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, которые черны от льда и в которых скрывается снег. Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; смотрят на них дороги фемайские, надеются на них пути савейские, но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. Так и вы теперь — ничто; увидели страшное и испугались. Говорил ли я: "Дайте мне" или "От достатка вашего заплатите за меня, и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?"» (Иов 6:14-23).

В этом отрывке Иов сравнивает своих друзей с обманчивыми ручьями в его стране. После бурь и гроз они ненадолго наполняются водой, а с наступлением летнего зноя — именно тогда, когда в них наибольшая потребность — исчезают.

Стих 14. Возможно, между Иовом и его друзьями было некоторое соглашение. Так это на самом деле или нет, но он рассчитывал на «сожаление» («милосердие»; Новый Русский Перевод) с их стороны. Слово, переведённое как «сожаление» (хесед), имеет множество оттенков, в том числе любовь, милосердие, верность, преданность, доброта. По словам Нормана Снэйта, «в исходном значении этого корня мы обнаруживаем общие связи с абсолютной верностью и высшей степенью ответственности, которые составляют суть, как Божьего милосердия, так и святости благочестивого человека». В идеале, друзья Иова должны были так поддержать его, чтобы он «не оставил страха к Вседержителю».

Стихи 15-20. Иов говорит о своих друзьях как о братьях, которые должны были бы поддерживать и ободрять его в болезни и тяжких утратах. Вместо этого они оказались «неверны, как потоки». «Потоки» в этом контексте это ручьи в пустыне, которые наполняются водой во время таяния льда и дождей, но вскоре быстро высыхают и оказываются бесполезными для путешественников («купцов» и «идущих»; Современный Перевод, «караванов» и «купцов»; Новый Русский Перевод). Надеющиеся на эти потоки чувствуют себя «пристыженными» и «краснеют от стыда». Слово, переведённое как «краснеют от стыда» (хапер), также может означать «разочарованные», «измученные» или «посрамлённые» (Келлер и Баумгартнер). Марвин Поп предлагает следующий перевод стиха 20: «Они обманываются в своих упованиях; приходят и разочаровываются». Фемайские и Савейские оазисы располагались вдоль торговых путей в Аравийской пустыне: Фема на северо-западе, а Савея — на юго-западе.

Стих 21. Иов прямо обвиняет своих друзей в том, что они подобны обманчивым потокам в пустыне: «Так и вы теперь — ничто; увидели страшное и испугались». Увидев в каком ужасном состоянии был Иов, они испугались и поспешили заклеймить его как великого грешника. В их понимании Божьей справедливости не было места для праведного страдальца.

Стихи 22, 23. Хотя эту мысль озвучил один Елифаз, Иов обращается ко всем трём своим друзьям. В этих стихах все глагольные формы стоят во множественном числе; подлежащим в каждом вопросе также является личное местоимение множественного числа «вы». Иов никого из них не поставил в неловкое положение какой-либо неуместной просьбой. Он не просил даров или заплатить за него. Он никогда не просил их избавить его от врагов или выкупить его от руки мучителей.

«НАУЧИТЕ МЕНЯ, В ЧЁМ Я ПОГРЕШИЛ»

«Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил. Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь перед лицом вашим? Пересмотрите, есть ли неправда? Пересмотрите — правда моя. Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?» (Иов 6:24-30).

Стих 24. Слово «научите» на иврите стоит в каузативной форме глагола йара; оно означает «указывать», «учить» или «наставлять», а его форма предполагает вывод, то есть: «в таком случае...» «Укажите мне» также является каузативной формой глагола бин, который буквально означает «заставьте меня понять». «Погрешить» (шага) в данном контексте относится к неумышленным или неосознанным грехам. Иов никогда не отрицал того, что он мог согрешить; однако он настаивал на том, что его грехи не были настолько тяжкими, чтобы заслужить подобное наказание.

Стихи 25-30. Иов отвергнул обвинения своих друзей в грехах, которых он не совершал. Он призывает их войти в его положение и понять, почему он произнёс эти слова правды. Иов обвиняет их в равнодушии и бесчувственности, как таких, кто «нападает на сироту и роет яму другу» («торгуют друзьями»; Новый Русский Перевод). Джон Хартли пишет: «В древнем обществе кредиторы могли в счёт уплаты долга забрать имущество должника, и даже его детей, чтобы затем выбрать, кого из них можно продать с наибольшей прибылью» (срав. 4 Цар. 4:1).

Иов продолжает настаивать на том, что не солгал им ни в чём, и заверяет их, что его правда по-прежнему при нём. И действительно: на языке его не было неправды. Его гортань, как и раньше, различала между добром и злом. «Гортань» или верхняя часть рта ответственна за распознавание различных вкусов, таких как кислый, сладкий или солёный.

Школа Библии — онлайн — Изучение Библии онлайн