В данной статье я делюсь отзывом на прочитанную книгу // Сказки, легенды и анекдоты, собранные В. Радловым в ходе крымской экспедиции 1886 года / в переводе А. М. Жердевой. – Симферополь, 2021.
Последний день перед отпуском зашла в любимую библиотеку пряничного домика, где увидела эту книгу, о которой хочу рассказать вам в своем блоге. Естественно, я взяла её с собой в свой отпуск. Читала с большим удовольствием. В книге меня привлекла фамилия моего любимого ученого, Радлова, которая стоит на обложке.
Между нами, 150 лет разницы. Фридрих Вильгельм Радлов, он же Василий Васильевич, один из моих любимых тюркологов. И да, мы оба козероги. Это так к слову. Защитив научную работу «О влиянии религии на народы Азии» в 1858 году в Йенском университете ему была присвоена степень доктора философии. В этом же году он переехал в Санкт-Петербург, а ещё через год, а именно, 11 мая 1859 г., Фридрих принял присягу на подданство России и с этого времени стал именоваться Василием. По сложившейся ситуации востоковед поехал в мои родные края, стал изучать язык и быт народов, проживавших тогда в Южной Сибири.
В 1866 г. вышел первый том его труда «Образцы народной литературы тюркских племен» (собрание текстов на тюркских языках с немецким переводом). Второй том вышел в1868 г., третий — в 1870 г. Это выдающееся по охвату лингвистического и фольклорного материала издание сделало имя Радлова хорошо известным в научном мире. В целом почитать об исследовательской деятельности ученого можно здесь.
Ссылка: https://collection.kunstkamera.ru/entity/PERSON/3528593
Спокойный дизайн, сдержанная цветовая гамма и классный шрифт – удобный для чтения. Книга представляет собой научно-популярное издание. Особенность её заключается в том, что это первый перевод на русский язык фольклорных материалов, записанных Василием Радловым в 1886 году в ходе крымской экспедиции.
Василий Радлов собрал 10 томов фольклора, но крымский и турецкий тома до сих пор не имели печатных переводов.
Перед нами крымский том в переводе на русский язык исследователя Анастасии Жердевой. В данное издание вошли только прозаические произведения. Над остальными ещё предстоит кропотливая работа – перевод. Образцы устного народного творчества, собранные В.В. Радловым, дают ценный материал для изучения фольклора, ознакомления с бытом, историей, культурой крымских татар и караимов.
Что мне запомнилось:
Меджума (арабск.) – в караимской традиции рукописный сборник фольклорных произведений на караимском языке, записанных буквами еврейского алфавита. Такие сборники переходили из поколения в поколение, дополнялись новыми произведениями. Радлов считал, что первые меджума появились в Крыму в конце XVIII в. До первой мировой войны такие сборники были почти в каждой караимской семье [с. 24]. Мне кажется, это очень хороший пример для современных семей, для введения истории своего рода с фотографиями, текстами, мудростями и тд. Всё, что принято в семье, как традиция, историю знакомства родителей, знаменитых предков и многое другое, записывать в эту книгу и передавать своим детям из поколения в поколение. Всё, что вы посчитаете нужным, чтобы знали о роде дети. И желательно, пусть в создании такой книги принимают участие все члены семьи. Эта идея будет их объединять.
Очень интересным мне показался персонаж албасты. В настоящий момент не имеется научной литературы по крымскотатарской мифологии и демонологии. Среди всех отрицательных персонажей, которые перечислены в книге, я знаю одного, — это албасты. Албасты – в крымскотатарской мифологии злой демон, также как и в алтайской, - алмыс. Крымскотатарский и алтайский албасты / алмыс представляются обычно в облике женщины. Только в первом случае эта женщина уродлива, а во втором, алтайском, красивая. А в мифологии вашего народа есть такой демон если да, как он называется?
Далее по тексту введения встречаются слова, о которых я знаю уже по просмотру исторических турецких сериалов. Такие как: падишах, визирь, дервиш и тд. Слово «падишах» он же «хан». Только по тексту чаще используется «падишах», потому что во многих сказках действие разворачивается в Османской империи. Слово «хан» встречается в легендах, богатырских и бытовых сказках, которые более историчны.
Ещё один интересный момент по ходу чтения книги я запомнила слово «текерлеме» – зачины и концовки, особенность поэтики крымскотатарской сказки. См. фото.
По определению турецкого фольклориста П. Боратава, текерлеме – это шуточный набор слов, который используется в начале, в середине и в конце сказки, чтобы украсить текст / речь [с.38]. Мне кажется, что текерлеме встречается во многих сказках тюркоязычных народов, а в русской сказке это присказка. Ещё важно отметить, текерлеме не связаны с сюжетом сказки.
Ну а крымскотатарские анекдоты – это отдельный вид устного народного творчества. Не все поймут. Отличаются от современных и по количеству слов и по смыслу. Тексты представляют собой полноценный короткий рассказ.
Больше о содержательной части книги смотрите тут: https://www.youtube.com/watch?v=l6H8Ah_Iu-4
Книга предназначена для широкого круга читателей. В открытом доступе нет текста, но у желающих есть возможность купить её в маркетплейсах. Купили бы? Какую литературу любите вы?
Справочная информация: крымские татары и караимы – тюркоязычные народы, большая часть которых проживают в Крыму. Караимы – малочисленный народ, а вот численность крымских татар по переписи последних лет около 500 тыс. чел. Из них большие диаспоры есть в Турции, Узбекистане и некоторых других странах. В России крымские татары проживают в основном в Республике Крым и Краснодарском крае. Говорят, на крымскотатарском языке, который входит в кыпчакскую подгруппу тюркской группы алтайской семьи языков. Название «крымские татары» осталось с тех времён, когда почти все тюркоязычные народы Российской империи именовались татарами, например: алтайцы (алтайские татары), ногайцы (ногайские татары), хакасы (абаканские татары), чулымцы (чулымские татары), шорцы (кузнецкие татары), карачаевцы (горские татары) и тд.
С вами была Евгения / #тюркологияонлайн