Найти тему

«Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского и его влияние на культуру Японии.

(Дисклеймер: всё, что будет написано плод моих собственных исследований, представлений и понимая).

Долгое время Япония была закрытой страной, доступ к ресурсам и торговым отношениям с которой был лишь у парочки стран. Япония почти ничего нового «не японского» не принимала, была отгорожена от мира и застряла в одно времени на очень долгие года. Но вот 1868 г и в эту страну начали стекаться новинка, да и сам народ с государством стали европеизироваться, то есть перенимать какие- то европейские стандарты и вещи, в том числе и искусство литературы. Первой книгой, что попала на прилавки японских магазинов была «Капитанская дочка» А. С. Пушкина. На самом деле в силу того, что японский язык довольно своеобразен, в нём нет такого большого разнообразия фразеологических оборотов, причастий, деепричастий и т.п., что большую часть текста пришлось переделывать, даже в каком-то смысле переписывать в силу японского языка. Язык вещь уникальная и у каждой страны он необычен и индивидуален по-своему, потому перевести с одного языка на другой большое произведение это большой труд. Фразу «Богатый русский язык» или «Великий и могучий русский язык» придумали не с проста. Японский язык по сравнению с нашим беднее на яркие описания, но тем не менее это не помешало японцам перевести наши русские классические произведения на свой язык. Да, читали они в основном переведённые наши книги на английском языке, ведь уже больше к нему привыкли и европеизировались. Для них многие русские имена и их сокращение были не понятны, потому они переделывали их на английский лад, с которым больше были знакомы. В некоторых случаях, в таких, как например та же «Капитанская дочка», некоторые японские переводчики переделывали текст настолько, что не просто корректировали текст в угоду своего языка, а полностью его меняли под современное на тот момент японское общество, дабы продать больше книг. Так на свет появлялась: «Записками о сердце цветка и мыслях бабочки» - она же «Капитанская дочка». В защиту японских переводчиков и редакторов хочется сказать лишь то, что они не знали историю России и соответственно какие в тот момент или ранее там происходили события тоже не знали. (Тоже восстание Пугачёва в «Капитанской дочке»)

Что ж вернёмся к Фёдору Михайловичу. Как только «Преступление и наказание» появилось на полках японских книжных магазинов, а это на минуточку было первое произведение этого автора, которое попало в Японию, то сразу же обескуражило столь консервативное и педантичное общество, не привыкшее к такому мировоззрению и мышлению. Они были обескуражены насколько писатель откровенен в свой книг и насколько яро показывает свои позиции против устоев, которые уже укрепились в веках данного общества. Достоевский показывал то, как он видел тогда Россию и то какие там были проблемы. Да они были в каком-то смысле не открыто показаны, но для японского общества, автор словно читал монолог о том, как и что происходит в государстве. Произведение ломало скромное и закрытое чувство японцев, а также их восприятие подстраивания под общество, ведь «Преступление и Наказание» - это социальная направленность русского романа, его беспощадная правда, заставляющая читателя глубоко задуматься над действительностью. В этом произведение ломались рамки и какие-либо устои, что очень поражало на тот ещё момент не окрепшие к такому откровению умы японского общества. Были и те, кого это произведение, да и в принципе творчество русских писателей отталкивало, ведь по мнению некоторых ценителей высокого и тонкого искусства, русская литература мрачна и печальна. Преподаватели запрещали своим ученикам знакомства с русской литературой, в частности с Достоевским, родители не покупали таких книг, а высшем свете их не обсуждали, но опять же это лишь определённая часть общества. Кто-то сличал, что это произведение слишком откровенно, кто-то, что оно слишком дерзкое, а кто-то, что оно слишком мрачное. Однако, тем не менее, творчество Фёдора Михайловича произвело уже свой фурор на японское общество и завоевало его признание с любовью. Считается, что именно в Японии самое большое количество изданий было издано на тот момент. Произведение и по сей день является одним из любимых в этой стране. И если его не рекомендовали в высших заведениях или в высшем обществе, то люди так или иначе читали его, влюбляясь душой. Возможно, читая это они проникались духом свободы и раскрепощённости, а также не соответствия рамок в обществе.

-2

В этой статье упомянуто только «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского, так как именно только на это произведение и была отсылка в «Токийских мстителях» из русской классики. Тем не менее в Японии до сих пор и на тот момент очень популярно творчество Тургенева и Толстого, однако здесь мы рассматривали только Достоевского. Хочется также дополнить, что читать Фёдора Михайловича на русском тяжело, а какого было японцам и представить страшно, потому им пришлось многое перевести под свой лад и сократить или переделать, но тем не менее общую смысл и логику автора с его мировоззрением они уловили и это восхитило их умы. В те времена немногие даже дочитывали до конца это произведение из-за того, как автор пишет, но тем не менее «Преступление и Наказание» произвело свой фурор на японцев.