Найти в Дзене
История. А вы знали?

Как знаменитый гнусавый перевод познакомил СССР с Голливудом

Оглавление

Почему в Советском Союзе образца 80-х настолько ценился видеомагнитофон? 1200 рублей, при средней зарплате в 150 были вообще нереальными деньгами. Мало того, купить его было невероятно трудно.

А ведь еще нужно было и кассеты постоянно приобретать. Все потому что в те годы уж очень хотелось многим заглянуть «за железный занавес», а возможности для этого у советских людей практически не было.

В путешествие по капстранам отправиться было нельзя. Единственная страна социалистического лагеря – Югославия, при ближайшем рассмотрении выглядела, как капиталистическая, поэтому путевок в нее гражданам тоже не предоставляли.

Подпольные просмотры

Что показывали в кинотеатрах, кроме советских фильмов? Индийское кино, французские фильмы с историческими костюмами, иногда киноленты из Египта. Единственный раз в СССР показали американскую картину «Генералы песчаных карьеров» и то только потому, что там практически не было картинки американской красивой жизни.

-2

Когда появились «видики» у очень редких счастливчиков, им приходилось соблюдать при просмотре строжайшую конспирацию. Потому что смотреть в одиночку было не интересно, а милиция могла в любой момент нагрянуть в квартиру, где собралась компания любителей голливудского кино, и обвинить владельца «видика» в антисоветских действиях.

Видеосалоны

Но уже к 90-м вышел закон о предпринимательской деятельности, и появились видеосалоны. Небольшой зал на 10-20 мест можно было устроить хоть в вестибюле любого ДК.

Владелец ставил стулья, обычный телевизор, с подключенным к нему видеомагнитофоном, и целый день шли сеанс за сеансом, принося человеку огромную прибыль. Салоны эти были в городах чуть ли ни каждом шагу. Голливуд – очень плодовит, но чтобы показывать кино в России, нужны были переводчики фильмов.

-3

Которые одновременно же и читали текст. Переводчик должен не просто знать язык, с которого переводит, обладать большим словесным запасом родного языка, быть знакомым с синхронном, да еще и чувство юмора нужно было обязательно иметь.

Переводчики

Первым такого переводчика все узнали Леонида Володарского. С его голосом зрители посмотрели 5 тысяч фильмов, и никого ничуть не смущало, что у человека очень гнусавый голос. Все были уверены, что его деятельность незаконна, а чтобы правоохранители не вычислили, кто, например, озвучивает «Эмануэль», человеку приходилось изменять свой голос.

Долгое время народ думал, что человек зажимал нос прищепкой, пока не выяснилось, что на самом деле просто запись делалась на некачественном оборудовании, из-за чего голос и искажался. У Леонида Володарского были свои принципы в работе.

-4

Он не занимался озвучкой фильмов, в которых Советский Союз представляли «империей зла» хотя бы в малейшей степени. Не работал с порнографическими фильмами, а еще никогда не выражался матерными словами. Тем более что он, как знаток английского, прекрасно знал, что в этом языке нет такого богатства ругательных слов, как в русском.

Там одно слово означает множество оскорблений. А вот переводчики, работавшие в одно и то же время с Володарским, по поводу мата имели совсем другое мнение. Алексей Михалев и Андрей Гаврилов тоже оставили свой яркий след в синхронном переводе голливудских фильмов.

Дмитрий Пучков тоже начинал в 90-е, а сейчас фильмы с «гоблиновским» переводом стали настоящими шедеврами. Да, в них много мата, но выглядит он так красиво и уместно, что совсем не режет слух. Пучков даже из «Властелина колец» сумел сделать улётную комедию.

А что вы помните о фильмах 90-х?