Как известно, английский язык имеет в своем словарном составе множество заимствований. Одним из доноров лексики для англосаксов выступил итальянский язык. При этом итальянские заимствования – это не только «отраслевая» лексика вроде squadron, colonel (полковник), opera, aria, chiaroscuro (светотень) или даже macaroni и pizza. Итальянские по происхождению слова встречаются и в неформальном регистре.
Вот, к примеру, американский сленгизм capisce [kəˈpiːʃ] «понимать». Чаще всего это слово используется как sentence substitute, т.е. в качестве целого предложения: “(You) capisce?” ≈ “Do you understand?”, «Понял(а)?», «Ясно тебе?» и т.д. В таком вопросе нередко сквозит угроза, агрессия или, напротив, шутливость:
… you must use this knowledge for good, not evil, and never for personal gain. Capisce? - …Эти знания нужно использовать во благо, не во зло и ни в коем случае - ради личной выгоды. Понятно? / Всё ясно?
If you didn't want the picture to be seen on the Web, you shouldn't have put it on a Web server, capisce? – Если ты не хотел(а), чтобы эту фотку видели в Интернете, не надо было ее на сервер загружать, не так ли? (примеры из словаря Merriam-Webster)
Capisce – это форма третьего лица единственного числа итальянского глагола capire "понимать" в настоящем времени. По другой версии, заимствована была всё-таки форма второго лица – capisci, т.е. буквально «Ты понимаешь?», что выглядит логичным с точки зрения смысла. Возможно, окончание было заменено на –e, т.к. носителям английского привычнее видеть эту букву в конечной позиции (а читать ее они, видимо, так и так не собирались). Может быть, обе формы тем или иным образом поучаствовали в процессе заимствования, в результате слившись в одну.
Подобная вариантность в принципе возможна потому, что итальянский сохраняет развитую систему личных окончаний:
Ед. ч. Мн. ч.
1 л. capisco capiamo
2 л. capisci capite
3 л. capisce capiscono
В английском наибольшее, на что может рассчитывать этот глагол, - это окончание –s в третьем лице единственного числа: he / she capisces (см. словарь Collins). Однако и оно остается маловостребованным, ведь, как уже говорилось выше, чаще всего “Capisce?” – это вопрос к собеседнику, т.е. второму лицу.
Правила отображения звуков на письме в итальянском языке тоже отличаются от английских, поэтому носители английского адаптировали и написание этого слова: кроме исходного capisce, встречаются (с тем же произношением - [kəˈpiːʃ]) capiche (в словарях обычно на первом месте), capeesh, capish. Как видно, для согласного [ʃ] подбирается более знакомый носителям английского диграф sh или ch (как в machine, chic). Конечное итальянское -e не произносится, а иногда отбрасывается и в написании.
По данным словаря Merriam-Webster, capisce впервые встречается в английском тексте в 1873 году. Согласно одной из версий, это слово получило распространение среди американцев благодаря тому, что его часто использовали итальянские гангстеры в голливудских фильмах.
А вам часто встречается слово capiche? А другие итальянские заимствования в английском / русском?