Как известно, английский язык имеет в своем словарном составе множество заимствований. Одним из доноров лексики для англосаксов выступил итальянский язык. При этом итальянские заимствования – это не только «отраслевая» лексика вроде squadron, colonel (полковник), opera, aria, chiaroscuro (светотень) или даже macaroni и pizza. Итальянские по происхождению слова встречаются и в неформальном регистре.
Вот, к примеру, американский сленгизм capisce [kəˈpiːʃ] «понимать». Чаще всего это слово используется как sentence substitute, т.е. в качестве целого предложения: “(You) capisce?” ≈ “Do you understand?”, «Понял(а)?», «Ясно тебе?» и т.д. В таком вопросе нередко сквозит угроза, агрессия или, напротив, шутливость:
… you must use this knowledge for good, not evil, and never for personal gain. Capisce? - …Эти знания нужно использовать во благо, не во зло и ни в коем случае - ради личной выгоды. Понятно? / Всё ясно?
If you didn't want the picture to be seen on the Web, you shouldn't have put i