«Казнить(,) нельзя(,) помиловать.» Кто не знает этого выражения, демонстрирующего важность пунктуации? В английском языке от расстановки знаков препинания тоже зависит многое, включая исход судебного разбирательства. Но обо всём по порядку.
В наших отечественных пособиях по английской грамматике и пунктуации, например, в известном учебнике К.Н. Качаловой и Е.Е. Израилевича, говорится о том, что в английском языке, в отличие от русского, запятая может ставиться и перед последним из трех или более однородных членов предложения даже в том случае, если перед ним есть союз and:
The steamer was loaded with wheat, barley, and maize. (На пароход погрузили пшеницу, ячмень и кукурузу.)
Сами англосаксы называют такую запятую «оксфордской» или «гарвардской» – the Oxford comma / the Harvard comma. Звучит внушительно, но споры относительно необходимости запятой между предпоследним и последним членами перечисления, соединёнными and или разделёнными or, не утихают. Брайан Гарнер, американский юрист и лексикограф (вот это сочетание!), отмечает, что в газетах часто обходятся без оксфордской запятой, чтобы сэкономить место. Ну в целой-то газете, пожалуй, немало пространства удастся наэкономить таким образом.
Б. Гарнер также пишет о том, что в XX в. наблюдалась тенденция к более редкому использованию запятых, по принципу “When in doubt, leave it out”, т.е. применительно к рассматриваемому вопросу – «Если сомневаешься, то не ставь». Так, в справочнике Ассошиэйтед Пресс, одного из крупнейших международных информагентств, говорится о том, что оксфордскую / гарвардскую запятую нужно ставить лишь тогда, когда ее отсутствие могло бы вызвать неверную трактовку написанного. И, наоборот, запятая не нужна, если всё ясно и без неё.
Для наглядности приводятся два предложения. В первом всё вроде бы понятно и без дополнительного знака препинания: The flag is red, white and blue. (На флаге присутствуют красный, белый и синий.) Во втором же могут быть разночтения: I had orange juice, toast(,) and ham(,) and eggs for breakfast.
В данном случае запятая – как разделитель на ленте в супермаркете, показывает, что с чем вместе. Если расположить знаки препинания вот так: "orange juice, toast and ham, and eggs", – то получится, что на завтрак были тосты с ветчиной, а яйца – отдельно, в дополнение. Если же расставить запятые так: "orange juice, toast, and ham and eggs", – мы получим тосты и яичницу с ветчиной.
Редакторы британских газет Guardian и Observer дают такие же рекомендации и примеры приводят похожие, гастрономические – о составе завтрака (кстати, более экзотическую трактовку этой ситуации см. на картинке выше). Однако в той же газете Guardian вышла не одна статья о том, какую бурю негодования вызывало отсутствие “the Oxford comma” или хотя бы намёк на её ненужность.
Так, 30 июня 2011 года в одной из соцсетей распространилась шокирующая новость о том, что Оксфорд – Оксфорд, который должен был оставаться нерушимым бастионом оксфордской запятой, – признал эту самую запятую необходимой лишь в случае, когда без неё смысл будет неясен. Однако, отмечает журналистка Guardian, вскоре Оксфордский университет выступил с заявлением о том, что новые рекомендации касаются лишь пресс-релизов и внутренних коммуникаций. А все, кому без оксфордской запятой белый свет не мил, могут и дальше её употреблять.
Интересный расклад. То есть Оксфорд запятую имени себя вроде бы отменил, а вроде бы и оставил. В кратком руководстве “University of Oxford Style Guide” от 2014 г. даны именно обновлённые рекомендации – не "a, b, and c", а "a, b and c", т.е. не использовать запятую без особой необходимости. Не множить запятые без нужды, перефразируя известное изречение. В качестве ошибочных вариантов расстановки знаков препинания приведены следующие:
(1) He took French, Spanish, and Maths A-levels.
(2) She left her money to her parents, Mother Theresa and the pope.
В первом случае отсутствие запятой после Spanish не препятствовало бы верному пониманию, т.к. ясно, что речь идет о разных экзаменах – иностранный язык и математику, к общему счастью, пока не совмещают в одно выпускное испытание.
А вот во втором примере оксфордская запятая нужна – без неё “Mother Theresa and the pope” можно трактовать как определение-приложение (apposition) к “her parents”, т.е. выходит, что её родители – это мать Тереза и папа римский. (На картинке ниже - другие действующие лица, но всё же.)
Похоже, этим новым рекомендациям уже вовсю следуют. Опять же, в Guardian от 27 января 2020 г. вышла заметка о том, что в британском обществе вновь вспыхнули дебаты относительно оксфордской запятой. На сей раз поводом послужило отсутствие таковой в надписи на 50-пенсовой монете, которую Королевский монетный двор отчеканил в честь Brexit'а, т.е. выхода из Евросоюза, и «начала новой главы»: "Peace, prosperity and friendship with all nations" ("Мир, процветание и дружба со всеми странами"). Сэр Филип Пулман, автор фэнтезийной трилогии “The Dark Materials” («Тёмные начала»), фактически призвал «всех грамотных людей» бойкотировать эту памятную монету (см. фото ниже).
В той же заметке приводится любопытный пример из судебной практики. В 2017 году группа водителей, занимавшихся перевозкой молочной продукции в американском штате Мэн, выиграла дело о выплатах за сверхурочную работу. Закон штата гласит, что дополнительная оплата не полагается за такие виды работ, как “The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of: (1) Agricultural produce; (2) Meat and fish products; and (3) Perishable foods.” Как видно, в этом списке есть distribution «распространение». Именно этим и занимались водители. Защита их интересов строилась на том, что перед “or distribution” нет запятой, а значит, это – часть фразы “packing for shipment or distribution”, т.е. не подлежит дополнительной оплате такой вид работ, как упаковка товара для транспортировки и распространения, а не распространение как таковое. Суд встал на сторону водителей. Вот как важно расставлять не только точки над “i”, но и запятые – оксфордские и не только.
А вы ставите оксфордские запятые? Делитесь в комментариях!