Найти тему

Как стать носителем языка. Метод телевизора. Часть 1.

Не читайте книги и субтитры, если вы не понимаете иностранный язык на слух 

Книги, субтитры — это разговорный язык, конвертированный из слуховой системы в зрительную систему. Это как конвертировать запах и вкус в текст: "Банан — это картошка и сахар". Письменный язык для быстрой передачи информации, но изучение иностранных языков невозможно. Сравните по размеру минутный диалог, упакованный как видеофайл, аудиофайл и текстовый файл. Разница между ними в тысячи раз это ненужная информация? 

Например, фраза «Что ты сегодня делаешь?» пишется только так. И если изменить хотя бы одну букву, то это ошибка. В разговорном языке эта фраза имеет тысячи вариантов, в зависимости от носителя: география, возраст, заикание, акцент, диалект, нецензурные и паразитные слова.

Лингвистика режет бесконечный разговорный язык до небольшого набора слов и грамматических правил. Одновременно лингвистика усложняет письменный язык. Что такое иероглиф? Иероглиф – это когда написание слова и транскрипция 

различаются. И получается, что все языки мира — это иероглифические языки, как китайский язык. Как возможно выучить иностранный язык таким способом? 

Например, вы можете читать букву «A» как букву «B», букву «B» как «274», букву «C» как «字» и так далее, но это не помешает вам читать на иностранном языке! То есть, можете читать иностранные буквы, как захочется. Таким образов создается 

собственная версия иностранного языка, и если захотите поговорить с носителем языка, то вы не поймете друг друга. Это происходит, если вы учите иностранный язык по учебникам, 

которые описывают фонетику иностранного языка.

Вы способны ментально накачать свои мышцы? Почему вы думаете, что сможете накачать понимание на слух (движение ушных перепонок) и говорение (движение губ и языка).

Настоящий иностранный язык — это разговорный язык и видео. Если вы не видите контекст, то не знаете, что происходит. Предполагается, что вы должны догадаться из книги, но 

невозможно описать все. Это вызывает проблему выбора правильного перевода иностранного слова.

Если вы учите иностранный язык с помощью фильмов, сериалов с оригинальными субтитрами, то на самом деле, вы учите одновременно два разных иностранных языка – письменный язык и разговорный язык. А из-за того, что зрительная система в десять раз мощнее слуховой системы, вы запоминаете иностранное слово 

как изображение из нескольких иностранных букв, а аудио слово 

подавляется этим изображением. Поэтому очень легко научиться читать, и невозможно научиться понимать фильмы.