Глава 53. История о Дашуре. Разгадка могущества Кхоттхи
Мальчик спросил:
53.2. Отец, расскажи мне, кто такой этот царь, называемый Кхоттха, чьи проявления столь удивительны?
53.3. kva bhaviSyati nirmANam vartamAne kva gamyatA ubhaya~artha-viruddhatvAn mat.mohAya vaca: tava
kva – где, bhaviSyati – будет, nirmANam – сотворение, vartamAne – в настоящем, kva – где, gamyatA – воспринимаемость, ubhaya-artha – содержание обоих, viruddhatvAn – из-за несовместимости, mat.mohAya – к запутыванию меня, vaca: - речь, tava – твоя
Где будущее творение и где воспринимаемость настоящего? Из-за несовместимости [совместной] реальности того и другого, твои слова запутывают меня.
Дашура сказал:
53.4. Слушай мой сын, я расскажу тебе об этом, и ты поймешь истину этого изменчивого мира сансары.
53.5. asat api_utthita~Arambham a-vastu.mayam Atatam saMsAra-saMsthAnam idam evam Akathitam mayA
asat – несуществующий, api – однако, utthita-Arambham – возникший с самого начала, a-vastu.mayam – состоящий из нереального, Atatam – распространенный, увеличившийся, saMsAra-saMsthAnam – изменчивое мирское существование, idam – это, evam – так, Akathitam – сказано, mayA – мной
Как мной уже было сказано, это распространенное изменчивое мирское существование (сансара) – несуществующее, возникшее, однако с самого начала состоящее из нереального.
53.6. paramAt nabhasa: jAta: saMkalpa: khottha ucyate jAyate svayam eva_asau svayam eva vilIyate
paramAt – из высшего, nabhasa: - пространства, jAta: - возникшая, saMkalpa: - понятие, идея, «khottha», ucyate – назвается, jAyate – появляется, svayam – само собой, eva – только, asau – это, svayam – самопроизвольно, eva – также, vilIyate – исчезает
Из высочайшего пространства [чистого Осознания] возникает замысел (санкальпа), [который в моей истории] называется «Кхоттха», он сам собой появляется и также самопроизвольно исчезает.
53.7. tat.svarUpam idam sarvam jagat-Abhogi vidyate jAyate tatra jAte tu tasmin naSTe vinazyati
tat.svarUpam – его собственная форма, idam – это, sarvam – весь, jagat-Abhogi – мир-пища/еда, vidyate – существует, jAyate – появляется, tatra – там, в этом, jAte – в появившемся, tu – однако, tasmin – в том, naSTe – в исчезнувшем, vinaShyati – разрушается, гибнет
Весь этот мир ощущений – это собственная форма (сварупа) того [замысла]. В том появившемся [замысле] он возникает, существует, и в нем же разрушается при исчезновении [замысла].
53.8. brahma-viSNu.indra.rudra-AdyAn tasya_eva_avayavAn vidu: viTapAn iva vRkSasya zRGgAni_iva mahI.bhRta:
brahma-viSNu.indra.rudra-AdyAn – Брахма, Вишну, Индра, Рудра и прочие, tasya – того, eva – только, avayavAn – составные части, vidu: - о мудрый, viTapAn – ветви, iva – как, vRkSasya – дерева, ShRNgAni – остроконечные вершины, iva – как, mahI.bhRta: - горы
О мудрый, Брахма, Вишну, Индра, Рудра и прочие [боги[ – только составные части того [замысла], как ветви – части дерева, а горные пики – части гор.
53.9. zUnye vyomani tena_idam nirmitam tri.jagat puram pratibhAsa~anusaMdhAna-mAtreNa_etya viriJcitAm
ShUnye – в пустом, vyomani – пространстве, tena – там, idam – это, nirmitam – сотворенный, tri.jagat – тройственный мир, puram – город, pratibhAsa~anusaMdhAna-mAtreNa – только благодаря появлению и внимательному исследованию, etya– достиг, viriNcitAm– бога Брахмы
Там, в пустом пространстве эта обитель (город) тройственного мира стала сотворенной только благодаря появлению бога Брахмы (Виринчи) и [его] внимательному исследованию [того замысла].
53.10. yatra_ime vitatAlokA loka-kozA:_caturdaza: vana~upavana-mAlA:_ca yatra_udyAna-paramparA:
yatra – где, ime – эти, vitatA-lokA – раскинувшиеся миры, loka-koShA: - оболочки мира, caturdaSha: - четырнадцать, vana-upavana-mAlA: - леса, сады и поля, ca – и, yatra – где, udyAna-paramparA: - последовательность намерений
Там эти раскинувшиеся миры и четырнадцать мировых оболочек. Там леса, сады, поля и последовательность намерений.
53.11. krIDA-zikhariNa:_yatra sahya-mandara-merava: zIta~uSNa-dIptI candra.arkau dIpau yatra_anala~AkRtI
krIDA-ShikhariNa: - горы для развлечения, yatra – где, sahya-mandara-merava: - Сахья, Мандара и Меру, ShIta~uSNa-dIptI – холодный и горячий свет, candra.arkau – Солнца и Луны, dIpau – светильников, yatra – где, anala-AkRtI – выражения огня
Там же и горы Сахья, Мандара и Меру для развлечения. Там холодный и горячий свет Солнца и Луны – обликов огня.
53.14. adha urvyAm tathA_Urdhve khe puNya~a.puNya-dhana-zriya: nara~amara-kirATAnAm yatra_anta: kraya-vikrayau
adha – внизу, urvyAm – на земле, tathA – также, Urdhve – вверху, khe – на небе, puNya-a.puNya – чистое и нечистое, добродетели и прегрешения, dhana-Shriya: - благосостояние и процветание, nara-amara-kirATAnAm – людей, богов и дикарей, yatra – где, anta: - внутри, kraya-vikrayau – покупка и продажа
Там, внутри [огромной обители], внизу – не земле, а также вверху – на небе: чистое и нечистое, добродетель и прегрешение, благосостояние и процветание, покупка и продажа у людей, богов и дикарей.
53.15. tasmin eva jagati_asmin pure saMkalpa-bhUbhRtA krIDArtham Atmana:_citrA deha.apavarakA: kRtA:
tasmin – в том, eva – также, jagati – в мире, asmin – в этом, pure – в городе, saMkalpa-bhUbhRtA – содержащей Землю идеей, понятием места обитания, krIDArtham – ради развлечения, Atmana: - сущности, citrA – разнообразные, deha.apavarakA: - формы с внутренним содержанием, kRtA: - сотворенные
В этом мире, в том городе, замыслом (санкальпой), содержащим место обитания (Землю), ради развлечения духовной сущности (Атмана), [были] сотворены имеющие внутреннее содержание разнообразные формы.
53.16. ke.cit gIrvANa-nAmAna Urdhva eva niyojitA: nara-nAga~Adaya: ke.cit adha eva niyojitA:
ke.cit – некоторые, gIrvANa-nAmAna – названные богами, Urdhva – вверху, eva niyojitA: - расположенные, nara-nAga-Adaya: - люди, змеи и прочие, ke.cit – некоторые, adha – внизу, eva – только, niyojitA: - размещенные
Некоторые, названные богами – помещены наверху, некоторые размещены внизу - это люди, змеи и прочие.
53.17. vAta-yantra-pravAheNa calanta:_mAMsa-mRt maya: sita~asthi-dArava:_citrA: tvak-lepa-masRNa~amalA:
vAta-yantra-pravAheNa – удержанием потока воздуха, calanta: - движущегося, mAMsa-mRt-maya: - состоящие из земной плоти, sita~asthi-dArava: - сделанные из светлого дерева это кости, citrA: - разнообразные, tvak-lepa-masRNa~amalA: - гладкая светлая кожа
Состоящие из земной плоти с гладкой светлой кожей и костями, [словно] сделанными из светлого дерева, [они дышат] благодаря удержанию движущегося потока воздуха.
53.18. ke.cit cireNa nazyanti ke.cit zIghra-vinAzina: ke.cit keza~ulapa~ullAsa-racita~AcchAdana-zriya:
ke.cit – некоторые, cireNa – через продолжительное, naShyanti – погибают, ke.cit – некоторые, ShIghra-vinAShina: - быстро погибающие, ke.cit – некоторые, keSha – волосы, ulapa – кустарник, ullAsa-racita – сделанный прирост, AcchAdana-Shriya: - прекрасные покрывала
Некоторые [живут] долго, другие быстро погибают, некоторые имеют прекрасные волосы, у других – как будто растущий кустарник [на голове].
53.19. karNa~akSi-nAsA=pramukhai:_dvArai:_navabhi:_anvitA: anArata-vahat-prANa-pavanena_uSNa-zItalA:
karNa-akSi-nAsA-pramukhai: - основными это уши, глаза, нос, dvArai: - вратами, navabhi: - девятью, anvitA: - снабженные, anArata-vahat-prANa-pavanena – постоянный поток жизненной энергии с воздухом, uSNa-ShItalA: - холодные и горячие
[Они] снабжены девятью вратами, основные [из них это]: уши, глаза и нос, [через который поступает] постоянный поток жизненной энергии вместе с теплым и холодным воздухом.
53.20. karNa-nAsa~Asya-tAlu=Adi+vAtAyana.gaNa~anvitA: bhUja~Adi-aGga=pratolIkA: paJca-indriya-ku.dIpakA:
karNa-nAsa-Asya-tAlu-Adi – уши, нос, рот и прочие, vAtAyana.gaNa-anvitA: - снабженные множеством окон, bhUja-Adi-aNga-pratolIkA: - конечности тела рожденного на земле это широкие дороги, paNca-indriya-ku.dIpakA: - недостаточно освещающие пять органов чувств
[Они] наделены множеством окон: уши, нос, рот и прочими. Конечности рожденного на земле тела – это широкие дороги и недостаточно освещающие [их] пять органов чувств.
53.21. mAyayA racitA: teSu saMkalpena mahAmate ahaMkAra-mahAyakSA: paramAloka-bhIrava:
mAyayA – иллюзорным, racitA: - сотворенные, teSu – в тех, saMkalpena – понятием, mahAmate – о мудрый, ahaMkAra-mahAyakSA: - огромные призраки эгоизма, paramAloka-bhIrava: - худшие и страшные на вид
О мудрый, в тех [существах] силой иллюзии (майей) благодаря лишь замыслу (санкальпе) сотворены огромные призраки эгоизма (ахамкара), наихудшие и пугающие.
53.22. deha~apavarakeSu_antar mahA.ahamkAra-yakSakai: saha saMkrIDate_atyartham sa sadA_eva_asat utthitai:
deha~apavarakeSu – во внутренних помещениях тела, antar – внутри, mahA.ahamkAra-yakSakai: - огромными призраками эгоизма, saha – вместе с, saMkrIDate – развлекается, играет, atyartham – чрезмерно, sa – тот, sadA – постоянно, eva – только, asat – несуществующий, utthitai: - с возникшими
Царь – чрезмерно [увлеченный ум], развлекается в этих телах вместе с возникшими нереальными творениями – огромными призраками эгоизма.
53.23. yathA kusUle mArjAra: bhastrAyAm bhujaga: yathA muktA-phalam yathA veNAu_ahaMkAra: tathA tanau
yathA – как, kusUle – в амбаре, mArjAra: - кот, bhastrAyAm – в норе, bhujaga: - змея, yathA – как, muktA-phalam – с избавлением от приобретения/результата, yathA – как, veNAu – в сильно желающем, ahaMkAra: - эгоизм, tathA – также, tanau – слабый
Как кот в амбаре или как змея в норе, также эгоизм [находится] в страстно желающем, страждущем [чего-либо уме]. Благодаря освобождению [от желания] результата, [он] ослабевает.
53.24. kSanam abhi.udayam yAnti kSaNam zAmyanti dIpavat deha-geheSu saMkalpa-taraGgA: sAgareSu_iva
kSanam – мгновенно, abhi.udayam – подъем, yAnti – наступает, kSaNam – мгновенно, ShAmyanti – заканчиваются, dIpavat – как свет, deha-geheSu – в домах и телах, saMkalpa-taraNgA: - замыслы и волны, sAgareSu – в океане, iva – как
Мгновенно происходит подъем и также мгновенно успокаиваются идеи и замыслы (санкальпы) в индивидуумах, как свет в домах [включается и гаснет], или как волны в океане поднимаются и исчезают.
53.25. bhaviSyan nava-nirmANam sa vi.Apnoti tadA puram yadA saMkalpitam vastu kSaNAt eva prapazyati
bhaviSyan – будущий, nava-nirmANam – новое создание, sa – тот, vi.Apnoti tadA – тогда, puram – город, yadA – когда, saMkalpitam – воображенный, vastu – реальность, kSaNAt – мгновением, eva – так, prapaShyati – наблюдает
Только когда воображено будущее новое творение, тогда замысленный город становится реальностью, которую тот [ум] наблюдает.
53.26. a.saMkalpana.mAtreNa svena_eva_Azu vinazyati zreyase paramAyasya nAzatvena tu saMbhava:
a.saMkalpana.mAtreNa – только с незамышлением, svena – своим, eva – также, AShu – быстро, vinaShyati – пропадает, Shreyase – в благе, счастье, paramAyasya – того высшего, nAShatvena – благодаря достигнутости, tu – а, saMbhava: - существование, бытие
Только благодаря собственному незамышлению, [тот город] также быстро исчезает, а благодаря достижению высочайшего [чистого Осознания] – счастливое бытие [обретается].
53.27. svayam saMkalpanA-mAtram jAyate bAla-yakSavat anantAya_Atma-du:khAya na_AnandAya kadA.cana
svayam – своим, saMkalpanA-mAtram – только воображением, jAyate – рождается, bAla-yakSavat – как привидение у ребенка, anantAya – к бесконечному, Atma-du:khAya – к страданию сущности, na – не, AnandAya – к блаженству, kadA.cana – когда-либо
Как привидение у ребенка появляется только благодаря его собственному воображению, [принося] самому себе бесконечные страхи, и никогда – блаженство.
53.28. idam sphAram jagat du:kham pratanoti_Atma-sattayA a-sattayA nAzayati ghanam Andhyam yathA tama:
idam – это, sphAram – обширный, jagat – мир, du:kham – страдание, pratanoti – умножает, Atma-sattayA – истинностью сущности, a-sattayA – по причине нереальности, nAShayati – разрушается, ghanam – материальное, Andhyam – слепота, yathA – как, tama: - темнота
Этот обширный [видимый] мир умножает страдание. Благодаря истине сущности (Атмана) разрушается материальное [представление ума] по причине [осознания его] нереальности, как темнота слепого [рассеивается при прозрении].
53.30. Тот [ум] надеется отведать кроху счастья, как осел, стоящий с поднятой мордой и разинутой пастью, ожидая, что ему случайно упадет на язык капля меда.
53.31. kSaNam viratim AyAti ratim eti kSaNam svayam kSaNam vikAram AyAti saMkalpena_eva bAlavat
kSaNam – мгновенно, viratim – прекращение, AyAti – приближает, ratim – покой, радость, eti – достигает, kSaNam – мгновенно, svayam – сам, kSaNam – мгновенно, vikAram – возбуждение ума, тревога, AyAti – наступает, saMkalpena – воображением, eva – также, bAlavat – как ребенок
Прекращение [замысла] мгновенно приводит к тому, что достигается покой и радость, также как с собственным воображением наступает возбуждение ума, тревога, беспокойство, подобно [фантазии о привидении] у ребенка.
53.32. enam sakala-bhAvebhya: kRtvA nirmUlam AdarAt mati:_anta:-padam yAti yathA putra tathA kuru
enam – того, sakala-bhAvebhya: - к материальному бытию, kRtvA – сделав, nirmUlam – не имеющий корня, AdarAt – от беспокойства, внимания, mati: - замысел, понятие, anta:-padam – завершение состояние, yAti – приходит, yathA – чтобы, putra – о сын, tathA – так, kuru – сделай
Ментальное понятие, из-за сосредоточения на нем внимания и беспокойства, приводит к материальному бытию и ощущениям [в нем]. Сделай так, О сын, чтобы это состояние пришло к завершению, лишив [его] корня.
53.33. traya: tasyA mate:_dehA adhama.uttama.madhyamA: tama:sattva-raja:-saMjJA: kAraNam jagata: sthite:
traya: - три, tasyA – у той, mate: - ментальной идеи/понятия, dehA – тела, adhama.uttama.madhyamA: - низшее, среднее и высшее, tama:sattva-raja:-saMjNA: - обозначенные инерция, активность и ясность, kAraNam – причина, jagata: - мира, sthite: - пребывания
У того ментального понятия три тела – низшее, высшее и среднее, названные инерция или невежество (тамас), активность или страстное увлечение (раджас), чистота и ясность (саттва), являющиеся причиной мира.
53.34. tama:rUpa: hi samkalpa: nityam prAkRta-ceSTayA parAm kRpaNatAm etya prayAti kRmi-kITatAm
tama:-rUpa: - качество невежества, hi – конечно, saМkalpa: - идея, понятие, nityam – всегда, prAkRta-ceSTayA – грубым действиям, parAm – наивысшего, kRpaNatAm – страдание, etya – достигая, prayAti – приводит к, kRmi-kITatAm – в природе червей и насекомых
Понятие (санкальпа), имеющее качество тамаса, в дальнейшем всегда к вульгарному поведению и несознательному образу жизни ведет, достигая наивысшего страдания в червях и насекомых.
53.35. sattva-rUpa: hi saMkalpa: dharma-jJAna-parAyaNa: adUra-kevalI.bhAvam svArAjyam adhitiSThati
sattva-rUpa: - качество ясности, hi – конечно, saMkalpa: - понятие, dharma-jNAna-parAyaNa: - итог знания и праведности, adUra-kevalI.bhAvam – по-близости от единства бытия, полного и целого существования, svArAjyam – слияние с Брахманом, самоосознание, adhitiSThati – восходит, достигает, главенствует
Ментальное понятие, имеющее качество саттвы – итог знания и реализации дхармы, [находясь] по-близости от единства бытия, полного и целого существования, [оно] приводит к самоосознанию и слиянию с Брахманом.
53.36. raja:rUpa:_hi saMkalpa: loka-saMvyavahAravAn paritiSThati saMsAre putra-dArA~anuraJjita:
raja:rUpa: - качество активности, hi – конечно, saMkalpa: - понятие, loka-saMvyavahAravAn – мирские занятия, paritiSThati – находится в, saMsAre – в изменчивом мире, putra-dArA~anuraNjita: - восторженный от жены и детей
Понятие, имеющее качество раджаса, [заставляет человека] пребывать в мирских занятиях в изменчивом мире сансары, восторгаясь наличием семьи и детей.
53.37. tri.vidham tu parityajya rUpam etat_mahAmate saMkalpa: param AyAti padam Atma-parikSaye
tri.vidham – три вида, tu – однако, parityajya – оставляя, rUpam – качество, etat – это, mahAmate – о мудрый, saMkalpa: - понятие, param – высшего, AyAti – достигает, padam – состояния, Atma-parikSaye – исчезновения в сущности
Однако, при оставлении всех трех видов качеств – [тамаса, раджаса и саттвы], ментальное понятие (санкальпа) исчезает в сущности (Атмане), и это, О мудрый, высочайшее состояние.
53.38. sarvA dRSTI: parityajya niyamya manasA mana: sa-bAhya~abhyantara=arthasya saMkalpasya kSayam kuru
sarvA – все, dRSTI: - суждения, оценки, parityajya – оставив, niyamya – обуздав, manasA – умом, mana: - ум, sa-bAhya~abhyantara – тот пребывающий внутри и снаружи, arthasya – объекта, содержания, saMkalpasya – понятия, kSayam – разрушение, kuru – сделай
Обуздав ум (манас) при помощи ума, оставив все суждения и оценки, разрушь ментальное понятие (санкальпу) о том материальном объекте, пребывающим снаружи и внутри!
Комментарий: «Материальный объект, пребывает как снаружи, доступный восприятию органов чувств, так и внутри сознания, образуя ментальное содержание читты. Внутреннее ментальное содержание сознания и есть то, что называется «понятие», «замысел» или «идея» (санкальпа). Когда это понятие исчезает внутри сознания, то вещественный объект, демонстрирующий это понятие для органов чувств, исчезает также и снаружи, потому что в истинной реальности Сущего (Атмана) все едино и целостно, и нет никакого разделения на внутреннее и внешнее. Таким образом, существование приобретает покой и полноту, в которой всё есть только проявление истинного «Я» - Атмана, и нет больше поводов для беспокойства о чем-либо.»
53.39. yadi varSa-sahasrANi tapa:_carasi dAruNam yadi vA vilaya~AtmAnam zilAyAm cUrNayasi_alam
yadi – если, varSa-sahasrANi – тысячи лет, tapa: - аскеза, carasi – живешь, dAruNam – суровая, yadi – если, vA – или, vilaya-AtmAnam – уничтожение себя, ShilAyAm – на камнях, cUrNayasi – раздробишься в пыль, alam – соответственно
Если ты практикуешь суровую аскезу тысячи лет, или если ты уничтожишь себя, разбившись в пыль о камни;
53.40. yadi vA_agnim pravizasi vaDava~agnim atha_api vA yadi vA patasi zvabhre khaDga-dhArAjave tathA
yadi – если, vA – или, agnim – огонь, praviShasi – вступишь в, vaDava-agnim – адский огонь, atha – также, api – даже, vA – или, yadi – если, vA – или, patasi – упадешь, Shvabhre – в пропасть, khaDga-dhArAjave – будешь пронзен мечом, tathA – также
Или даже если ты попадешь в огонь, даже в огонь ада, или упадешь в пропасть, или будешь пронзен мечом;
53.41. hara: yadi_upadeSTA te hari: kamala.ja:_api vA atyanta-karuNAkrAnta: loka.nAtha:_athavA yati:
hara: - Шива, yadi – если, upadeSTA – преподаватель, te – у тебя, hari: - Вишну, kamala.ja:_ - Лотосорожденный, api – также, vA – или, atyanta-karuNAkrAnta: - наполненный безграничным состраданием, loka.nAtha: - защитник мира, athavA – или же, yati: - отшельник
Или даже если твоим учителем [будет сам] Шива или Лотосорожденный [Брахма] или защитник мира Вишну или наполненный безграничным состраданием святой;
53.42. pAtAla.sthasya bhU.sthasya svarga.sthasya_api tat tava na_anya: ka:cit upAya:_asti saMkalpa~upazamAt Rte
pAtAla.sthasya – находящегося в преисподней, bhU.sthasya – пребывающего на Земле, svarga.sthasya – находящегося на небесах, api – даже, tat – то, tava – у тебя, na – не, anya: - иной, ka:cit – какой-либо, upAya: - способ, средство, путь, asti – существует, saMkalpa~upaShamAt – прекращения понятия/замысла, Rte – за исключением
Для находящегося на Земле или в преисподней, а также пребывающего на небесах, у тебя не существует никакого иного способа и средства [достижения освобождения] за исключением прекращения замысла (санкальпы).
53.43. an.AbAdhe_a.vikAre ca sukhe parama-pAvane saMkalpa.upazame yatnam pauruSeNa param kuru
an.AbAdhe – без волнения/тревоги, a.vikAre – без возбуждения, ca – и, sukhe – в радости, parama-pAvane – в чистом высшем, saMkalpa.upaShame – прекращение понятия, yatnam – сила воли, pauruSeNa – устремлением к, param – высшее, kuru – сделай
Силой воли уничтожь понятия (санкальпы) и благодаря устремлению к высшему, пребывай в радости в высочайшем чистом [Осознании] без возбуждения, волнения и тревоги.
53.44. saMkalpa-tantau_akhilA bhAvA: protA: kila_anagha chinne tantau na jAne te kva yAnti vizara~Arava:
saMkalpa-tantau – на нити понятий, akhilA – целые, bhAvA: - существования, protA: - нанизанные, kila – воистину, anagha – о безгрешный, chinne – в разорванной, tantau – в нити, na – не, jAne – в рождении, te – они, kva – где, куда, yAnti – приходят, viShara~Arava: - раздирающий крик
О безгрешный, на нити понятий (санкальп) воистину нанизаны целые мирские существования! Когда нить [понятия] разорвана, они, [издающие] раздирающие звуки, нигде не появляются.
53.45. asat sat sat asat sarvam saMkalpAt eva nA_anyata: saMkalpam sat asat ca_evam iha satyam kim ucyatAm
asat-sat – существование нереального, sat-asat – несуществование истинного, sarvam – все, saMkalpAt – из-за понятия, eva – только, nа – не, anyata: - отличного от, saMkalpam – понятия, sat – существование, asat – несуществование, ca – и, evam – такие образом, iha – здесь, satyam – правда, kim – что, ucyatAm – названо
Все существование нереального мира, [также как и] несуществование истинного бытия – только из-за понятий (санкальп). Существование и несуществование здесь не отлично от понятия (санкальпы)! Таким образом, в этом мире, что названо – то и правда!
53.46. saMkalpyate yathA yat.yat tat.tathA bhavati kSaNAt mA kim.cit api tattva.jJa samkalpaya kadA.cana
saMkalpyate – замышляется, yathA – как, yat.yat – то, что, tat.tathA – так это, bhavati – оказывается, становится, существует, kSaNAt – мгновенно, mA – не, kim.cit – что-либо, api – однако, tattva.jNa – знающий истину, samkalpaya – желая, kadA.cana – когда-либо
Как что замышляется, так это мгновенно оказывается существующим. Однако, знающий истину никогда и ничего не желает и ни к чему не стремится!
53.47. ni:saMkalpa: yathAprApta-vyavahAra-para:_bhava cit acetya~unmukhatvam hi yAti saMkalpa-saMkSaye
ni:saMkalpa: - без понятия, желания, замысла, yathA – как, prApta-vyavahAra-para: - превышающее выполненное действие, bhava – существование, cit – чистое Осознание, acetya~unmukhatvam – состояние созерцания без мышления, hi – конечно, yAti – наступает, saMkalpa-saMkSaye – при полном исчезновении намерения/идеи
Чистое Осознание (чит) – это существование без намерения, замысла, понятия (санкальпы), превышающее выполняемое действие, это состояние созерцания без мышления (ачетья), которое наступает при полном исчезновении намерения, замысла, идеи (санкальпы).
Комментарий: «Здесь описывается состояние, которое в йоге называется «нирвикальпа-самадхи» - созерцание вне разделения на формы, образы, смыслы, названия»
53.48. utthAya sattva-rUpeNa yonyA satya.maya~Atmakam na tat jagat du:kham idam vyartham sadRzam Atmana:
utthAya – возвысившись, sattva-rUpeNa – с качеством чистоты и ясности, yonyA – источником, satya.maya-Atmakam – обладающий природой состоящей из истины, na – не, tat – то, jagat – мир, du:kham – страдание, idam – это, vyartham – бессмысленно, бесполезно, sadRSham – подходящий, уместный, Atmana: - для сущности
Возвысившись с [обретением] качества чистоты и ясности (саттвы), благодаря источнику, обладающему природой состоящей из истины (сатья), [осознается] что этот мир страдания – бессмысленный, бесполезный и не подходящий для духовной сущности (Атмана).
53.49. tena du:khAya mahate kim mRtena tava_anagha yat a-du:khAya tat prAjJA: saMzrayanti_iha na_itarat
tena – там, du:khAya – для страдания, mahate – в величественном, kim – откуда, mRtena – с умершим, tava – у тебя, anagha – о безупречный, yat – который, a-du:khAya – без страдания, tat – то, prAjNA: - мудрые, saMShrayanti – связываются, iha – здесь, в этом мире, na – не, itarat – иначе
О безупречный, в величественном [чистом Осознании], с умершим в нем [понятием и желанием] откуда у тебя страдание? Достигшие мудрости соединяются здесь с тем [чистым Осознанием] в котором нет страдания, не иначе.
53.50. adhigata-paramArthatAm upetya prasabham apAsya vikalpa-jAlam uccai: adhigamaya padam tat a-dvitIyam vitata-sukhAya suSupta-citta.vRtti:
adhigata-paramArthatAm – с изученной высшей реальностью, upetya– сблизившись, prasabham– настойчиво, apAsya– отбросив, vikalpa-jAlam – иллюзорную сеть ментальных представлений, uccai: - с возвышенным, adhigamaya– достигни, padam– состояние, tat– то, a-dvitIyam – недвойственное, vitata-sukhAya – к полному счастью, suSupta-citta.vRtti: - крепко спящая активность сознания
Сблизившись с изученной Высшей Реальностью, далеко отбросив иллюзорную сеть ментальных представлений и концепций ума о чем-либо (викальп), достигни То возвышенное недвойственное состояние, ведущее к полному счастью и блаженству с крепко спящей активностью сознания (читты).