Найти в Дзене

Происхождение понятия "государства" во французском языке

Данная статья написана по выпущенному в 2002 году произведению “Понятие государства в четырёх языках” под редакцией Олега Хархордина. Этот пост будет основан на статье, представленной в ранее указанной книге "Политическая семантика “Etat” и “etat” во французском языке” Доминика Колы (перевод с французского Дмитрия Калугина).

Во введении к своей статье Доминик Кола обращает внимание на то, что в современном французском языке термины “Etat” и “etat” имеют разные значения, хотя ранее оба употреблялись как “государство”. Однако сейчас понятие “Etat” обозначает “политическое тело” и выступает синонимом к словам нация, родина, правительство и администрация[1]. А слово “etat”, в свою очередь, обозначает “социальный статус” или “гражданское состояние”[2].

Далее автор указывает на замечание филологического характера касательно терминов с латинскими и греческими корнями, так как именно их перевод на другие языки встречает разные значения, что и произошло со словом “Etat”, в котором “корень слова латинский, а значение чисто французское”[3]. Этим Кола показывает, что история определения “Etat” была далеко не лёгкой. После чего, автор ставит перед собой цель – исследовать произведения разных времён на предмет перевода и употребления терминов в понимании писателей, а также отсылает нас к терминологии Аристотеля в “Политике”.

В первой части исследователь представляет перед нами таблицу для сравнения перевода слов “koinonia politike” и “polis” у Аристотеля. Доминик Кола пишет, что Николай Орем и Жиль Римский использовали понятие “polis” как “cite”. Также автор отмечает, что “слово Etat стало употребляться в переводах только в самом начале XIX в”[4], когда термин “stato” уже использовался в 1550 году, но при этом встречался и раньше, а именно в одной из книг Макиавелли в 1513 году.

Далее Кола обращает наше внимание на трактат Жиля Римского “De Regimine principum”, подчёркивая его важность в исследуемом вопросе. Автор указывает на то, что Жиль не использует термины “estat” в значении “политическое сообщество”, а “estats” в понимании “сословия”, и даёт нам понять, что “estat” обозначает, скорее, “condition”, то есть “состояние”. Данное употребление подтверждается в трактате Римского словосочетанием “haut estat” – “высокое положение или величие”[5]. В этом контексте, данный термин обозначает определённые образ жизни и спектр навыков правителя. После чего Доминик Кола отмечает, что в “Книге правления королей” отсутствует употребление термина “estat” в значении “политическое сообщество”, однако имеются два случая, которые приближают это слово к современному понятию “государство”.

Первый случай указывает на цель короля – обеспечить хорошее состояние королевства, а второе употребление приписывает схожую цель и советникам короля. Кола выдвигает гипотезу, что это являлось первым шагом к употреблению термина “estat” в значении “политическое сообщество”, так как это слово уже использовалось в смысле “общего состояния некоего политического сообщества”[6]. Однако в работах Жиля Римского мы не увидим употребления слова “estats” в значении “сословия”, так как он не поддерживал какое-либо разделение общества.

Ещё в прошлой части статьи автор упоминает политическую теорию Жана Бодена, отмечая, что в ней присутствует множество различных по смыслу понятий “estat(s)”, среди которых имеется “политическое сообщество”. Далее Доминик Кола указывает на каждое значение “estat” Бодена и объясняет его. Среди таких значений этого слова были: состояние, политическое сообщество, политический режим, обладающая общим статусом группа людей, собрание сословий (тот же парламент), особые должности в аппарате правления. После чего автор приходит к выводу, что частое использование слова “estat” Боденом и многозначность его смыслов является неясностью, что объясняется самым первым употребляемом словом в его книге – “Republique”[7].

Следующее понимание “estat” Кола хочет рассмотреть в работе “Опыты” Монтеня. В них автор пишет, что Монтень понимал этот термин тоже не всегда едино. Когда-то он его упоминает как синоним Франции, в следующем случае в значении “политические дела”, в третьем – “ группы с особым статусом, сословия”[8], в четвёртом как состояние (физическое или духовное) индивида (иногда могло использоваться и в политическом контексте). Тот же термин, но с большой буквы “E” означал политическое сообщество. Если касаться идей Монтеня, то следует отметить, что он был противником абсолютного суверенитета Бодена.

В следующей части своей статьи Доминик Кола акцентирует внимание на разногласиях между Гоббсом и Руссо в понятии “Etat”, “societe civile” противопоставлялось “etat de nature”[9]. Томас Гоббс рассматривал тождество понятий “Etat” и “societe civile”. Руссо же наоборот использовал в большинстве случаев первый термин, а от второго старался абстрагироваться. Автор произведения “Об общественном договоре” употреблял “Etat” в следующих значениях: политическое сообщество, сословие (собрание), парламент, государство, нация, устройство. Далее мы узнаем, что теории Руссо и Бодена являются прямо противоположными.

Если Боден считал, что король является абсолютным монархом (т.е. сувереном) и парламент не мог оказать достаточного влияния на него, то Руссо был приверженцем, что не монарх, а народ на самом деле является абсолютным сувереном, а все остальные находятся у него в подчинении. Из важных моментов стоит отметить, что Жан-Жак Руссо разграничил “Государство” и “Правительство”, обозначив, что первое – это законодательная власть, а второе – исполнительная, помимо этого он упоминает о концепции “доверенного лица” в виде государства. Важно ещё то, что Руссо употреблял “etat” как политическую единицу государства, что наталкивает на мысль о том, что уже тогда формируется понятие субъекта государства как его части[10].

Следом за Руссо, Боденом и Гоббсом автор рассматривает употребление данного термина Токвилем. Последний являлся противником централизации, однако, он утверждал, что это проблема правления, а не государства[11]. Токвиль считал, что “Etat” – это Франция. Из этого нетрудно понять, что в этом контексте “Etat” можно сопоставить со словом “нация”.

В заключении Доминик Кола приходит к выводу, что государство во Франции имело очень большое значение, а также отмечает, что изучение терминов “Etat” и “etat” было нелёгким, но не только в виду обычных причин, а наоборот. Это одно слово, которое пишется одинаково, но отличается только размером буквы в начале, но они с исторических времён имели разные значения и употребления, и помимо всех трудностей возникала ещё и эта, которая по своей сути являлась особенностью исторического французского языка.

[1] Хархордин О.В. Указ. соч. – С. 75.

[2] Хархордин О.В. Указ. соч. – С. 76.

[3] Хархордин О.В. Указ. соч. – С. 77.

[4] Хархордин О.В. Указ. соч. – С. 79.

[5] Хархордин О.В. Указ. соч. – С. 82.

[6] Хархордин О.В. Указ. соч. – С. 82-83.

[7] Хархордин О.В. Указ. соч. – С. 83-96.

[8] Хархордин О.В. Указ. соч. – С. 97.

[9] Хархордин О.В. Указ. соч. – С. 101.

[10] Хархордин О.В. Указ. соч. – С. 102-107.

[11] Хархордин О.В. Указ. соч. – С. 108.

Литература

  1. Понятие государства в четырех языках: С6. статей / Под ред. О. Хархордина. СПб.; М.: Европейский университет в Санкт-Петербурге: Летний сад, 2002. — 218 с.