Недавно я задумался о словах, которые употреблялись в советское время. Многие из них до сих пор бытуют, хотя СССР уже давно нет.
Например, «колхоз». Вроде колхозов уже нет, а слово осталось. Часто его используют, когда хотят сказать о бардаке или неразберихе. Типа: «Что за колхоз у вас тут творится?»
Или «дефицит». Помните, как в Союзе всего не хватало? Теперь вроде всё есть, а слово прижилось. Говорят: «У меня дефицит времени» или «дефицит внимания».
А «блат»? Это вообще классика! Связи, знакомства, без этого никуда не пробьёшься и определённые товары не добудешь. И сейчас так говорят, когда какой-нибудь наш знакомый по знакомству что-то нам сделал полезное.
Существительное «стукач» точно слышали. Оно тоже из тех времён. Доносчик, ябеда. Сейчас слово живёт, хотя «ябедничать» почти не употребляется, вместо него говорят просто «стучать». Переносное значение у глагола образовалось.
А как вам обидное и пренебрежительное слово «совок»? Сначала так иронично называли Советский Союз, а потом начали использовать для всего отсталого, несовременного. Ну например, когда человек до сих пор открещивается от мобильного телефона и использует только домашний дисковый.
Представьте, сидят два друга за чашкой чая:
— Слушай, Вась, я вчера в магазин зашёл. Там такие очереди! Прямо как в советское время.
— Да ладно! Что там, дефицит образовался?
— Не, просто вместо молодых кассиров посадили двух пенсионерок. Никогда их там прежде не видел. Еле шевелятся.
— Эх, совок...
В русском языке так часто бывает, когда слова живут, но их смысл совершенно изменился. А мы помним, откуда они. Молодёжь тоже разбирается, но своему внуку значение слова «блат» пришлось отдельно объяснять. Он подумал, что «блат» — это «брат» для тех, кто не выговаривает букву «р».
Знаете, что ещё интересно? «Субботник» тоже из тех времён. Сейчас вроде не заставляют, а традиция осталась. Народ сам выходит территорию от мусора очищать.
Зато редко услышишь слово «несун». Так говорили о тех, кто тащил с работы какую-нибудь вещь. Сейчас так почти не делают из-за того, что камеры везде поставили, сразу поймают.
Но сохранилось «стиляга»: сначала так модников обзывали, а теперь это даже комплимент.
«Шабашка» — подработка такая, неофициальная. До сих пор его можно услышать, хотя сейчас это вроде как фриланс называется.
Для тех, кто всё забыл. Придумал диалог:
- Слышь, Колян, ты на дачу едешь в выходные?
- Ага, надо огород вскопать. Может, поможешь?
- Не, брат, у меня шабашка намечается. Надо копейку заработать.
- Ну, смотри. А то мы бы с тобой там хорошо посидели, шашлычок...
- Соблазняешь! Ладно, может, в следующий раз.
Отдельная тема — это «дача» и всё, что с ней связано. Вроде не только в СССР были, но у нас это целая культура.
А словечко «достать» в смысле «купить с трудом»? Вот так: «Я достал билеты на концерт». Хотя сейчас вроде всё просто купить можно.
Язык наш, он живой. Впитывает в себя слова как губка и не отпускает. Может, оно и правильно, история-то наша общая, как ни крути.
Какие ещё словечки советские помните? Подкиньте парочку в комментариях, а то я что-то заболтался совсем. Может, ещё по чашечке?