Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Секрет друида

Астерикс и почему перевод с французского так труден?

Почему перевод имён с французского языка сложнее, чем с английского в котором утеряна большая часть смысла о котором нам хотел сказать автор. Игра слов+креатив+работа+отношение к характеру персонажа или его работе (запрещена отсылка к брендам, но есть исключения; запрещены оскорбления в именах) Если задаваться вопросом, то не все имена соответствуют этому, да оказалось что во всем этом скрытый смысл с игрой каламбуров, которую мало кто бы понял. Мне ответил в Фейсбуке даже сам Olivier Andrieu, который написал книгу Le livre d'Astérix le Gaulois 1999 года выпуска. Так и что собственно я хочу вам сказать, так вот книга у меня имеется, я всегда покупаю подобное. Такая с табуреткой на которой фляжка, шлем и меч Астерикса, сейчас покажу. Конечно, ещё для точности рекомендуют словарь Рене Госинни Я не сильно ощутил разницы, но думаю его стоит приобрести фанатам Изногуда; Маленького Николя; Счастливчика Люка... ___ Перейдём к этим именам и почему собственно такая путаница в русском пе

я спросил французов, да в целом стало понятно что русский перевод улетел с многими именами и значениями в трубу.
я спросил французов, да в целом стало понятно что русский перевод улетел с многими именами и значениями в трубу.

Почему перевод имён с французского языка сложнее, чем с английского в котором утеряна большая часть смысла о котором нам хотел сказать автор.

Игра слов+креатив+работа+отношение к характеру персонажа или его работе (запрещена отсылка к брендам, но есть исключения; запрещены оскорбления в именах)

-2

Если задаваться вопросом, то не все имена соответствуют этому, да оказалось что во всем этом скрытый смысл с игрой каламбуров, которую мало кто бы понял. Мне ответил в Фейсбуке даже сам Olivier Andrieu, который написал книгу

-3

Le livre d'Astérix le Gaulois 1999 года выпуска. Так и что собственно я хочу вам сказать, так вот книга у меня имеется, я всегда покупаю подобное. Такая с табуреткой на которой фляжка, шлем и меч Астерикса, сейчас покажу.

Конечно, ещё для точности рекомендуют словарь Рене Госинни

-4

Я не сильно ощутил разницы, но думаю его стоит приобрести фанатам Изногуда; Маленького Николя; Счастливчика Люка...

Вот что у меня получилось и сейчас скажу как и почему
Вот что у меня получилось и сейчас скажу как и почему

___

Перейдём к этим именам и почему собственно такая путаница в русском переводе:

Асте́рикс

Astérix < astérisque (*)

-6

Астерикс назван в честь типографского символа звездочки, который напоминает маленькую звездочку: в данном случае *. Астерикс маленький и является звездой сериала.

Его название составлено из слова « звездочка » (маленькая звездочка, отмеченная « * », обозначающая в тексте ссылку на сноску), игра слов так, что имя заканчивается на «- ix», как у Верцингеторикса. , напоминает о семейном происхождении деда Госинни, печатника и типографа. Имя «Астерикс» также можно перевести как «Царь звезд» от латинского «aster» (звезда) и кельтского слова «rix» (король). Авторы выбрали для буквы А «Астерикс» , поскольку, как сказал Госинни, это «неоспоримое преимущество для алфавитных классификаций будущих энциклопедий комиксов»

Обе́ликс

Obélix < obelisque

-7

Обеликс назван в честь обелиска. Это относится как к типу стоящего каменного памятника, так и к типографскому символу, также известному как кинжал: вот этот †. Обелиск часто используется для обозначения второй сноски на странице, где первая отмечена звездочкой. Другими словами, обелиск — это помощник звездочки. Точно так же Обеликс доставляет менгиры, которые также являются разновидностью стоячего камня и являются помощником Астерикса.

Резчик и поставщик менгиров, чье точное назначение мы до сих пор не знаем, но которые на самом деле являются маленькими обелисками, более грубыми и менее высокими. Полюбив в детстве волшебное зелье, Обеликс тверд, как скала, и практически не поддается разрушению. С его высоким ростом его легко заметить.

Название Обеликс, возможно, происходит от обелиска, каменной колонны, прославляющей солнце у египтян . В коротком рассказе, опубликованном в 1963 году в журнале Pilot , Госинни и Удерзо рассказывают о потомке Обеликса, который объясняет им: «Меня зовут Обелиск... Произнесите обелиск, это проще». Вторая возможность заключается в том, что это имя. происходит от обеле, типографского знака, также известного как обелиск, от греческого ὀβελίσκος / obelískos , «маленькая брошь». Фактически, имя его друга Астерикса происходит от похожего символа — звездочки , используемого для обозначения ссылки. Использование этих символических названий можно было объяснить тем, что семья Госинни владела типографией, а его дед был печатником: поэтому он хорошо знал лексику этой профессии.

Намек на ожирение персонажа, если оно и существует, вторичен

Обели и двойные обели, выполненные разными шрифтами.

Идефикс (фиксированная идея)

-8

первая известная собака-эколог из древних времен. Родом из Лютеции, он отправился в Арморику вслед за Обеликсом и Астериксом, желая покинуть город ради бодрящего свежего воздуха современной Бретани. Такой же драчливый пес, как и его хозяин, не сказать, что упрямый, с несколькими сильными идеями, он оправдывает свое имя.

Именно после конкурса, организованного в газете «Пилот» , призом которого стал подписанный альбом, этот персонаж нашел свое имя. Официально эта новость была объявлена12 декабря 1963 г.в выпуске 216 журнала Pilot . Чтобы объяснить свой выбор, авторы написали следующее:

«На самом деле сделать выбор было непросто. Имен было много, и некоторые очень забавные; включают: Patracourcix, Papeurderix, Trépetix, Paindépix, Toutousanprix и другие Minimix. Большинство писем сопровождалось рисунками, на которых были изображены Астерикс, Обеликс и маленькая собачка, до сих пор анонимные. Мы выбрали Idéfix, потому что это короткое имя, которое хорошо звучит и цепляет слух. Он хорошо отражает характер маленькой собачки; на самом деле он молодое животное с фиксированными идеями: он всегда хочет следовать за своими двумя галльскими друзьями и всегда думает о том, чтобы съесть большие кости. »

Его название — сокращение выражения « иметь фиксированную идею» , что означает «быть одержимым одной мыслью», следовательно, «не легко менять свое мнение, быть упрямым». Суффикс -ix характеризует галльские антропонимы в сериале .

Как и у многих персонажей сериала , его имя в иностранных версиях адаптировано в зависимости от языка; иногда небольшая адаптация, сохраняющая исходное значение или общее звучание: Idéiafix на португальском , Ideafix на испанском , İdefiks на турецком , Idefiks на польском ..., иногда совсем другое имя: Gafarelix на окситанском , Waldix на эльзасском и т. д. Dogmatix на английском языке выражает примерно ту же идею , с игрой слов «собака» и «догматика».

Панорамикс

-9

— друид племени, отчасти колдун, отчасти маг, но прежде всего - думающая голова. Если Астерикс - прекрасный стратег, то Панорамикс - великий ученый, особенно в области географии и цивилизаций, и имеет большую сеть друзей по всему древнему миру. В результате он может видеть дальше, чем большинство, и обладает панорамным зрением.

Как и в греческом панорама, "всё + вид" (тоесть тот, кто всё видит)

Его название происходит от «панорамный», с суффиксом -ix, который характеризует имя галлов в сериале.

(Эт)Автоматикс

(Это происходит автоматически)

Cétautomatix < c'est automatique

-10

— кузнец, который не перестает ковать инструменты в одном и том же повторяющемся жесте, настолько, что это происходит автоматически.

Овалфавитикс

(Следовать в алфавитном порядке)

Ordralfabétix < ordre alphabétique

-11

— торговец тухлой рыбой (не первой свежести) начинающий из точки А по воде идти в точку Б, следуя алфавиту по порядку, связь с работой менее очевидна.

Асбобожестикс

-12

(С большей жестокостью + "бобо", указание на боль+двусмысленное "боже" с указанием на лидерскую позицию и в тоже время постоянное унижение...)

Abraracourcix < à bras raccourcis 'avec une grande violence'

— вождь галльской деревушки

Это поза, которую вы принимаете, когда готовы к драке — руки подняты, кулаки сжаты. Препятствия.

предполагает более спокойный и веселый нрав, но это не всегда так.

Происходит от выражения: упасть на кого-то «с укороченными руками». В случае с персонажем это имя на самом деле кажется противоположностью выражения «иметь длинную руку», потому что вместо того, чтобы быть лидером, которого боятся и уважают его люди, наоборот, постоянно унижается

Bonemine < bonne mine

-13

Хорошемина — ("Хорошая моя", отсылка к вождю и в хорошем обращении к ней!) предполагает более спокойный и весёлый нрав, но это не всегда так. Выглядит хорошо или выглядит здоровой. Наверное, сарказм, она никогда не выглядит счастливой.

Асстраховсерикс

-14

страхование+от+всех+риски

(Комплексное страхование)

Assurancetourix < assurance tous risques

— деревенский бард, обеспечивающий свою музыкальную партитуру, несмотря на неприятие его маленьких товарищей (невежд), и всегда рискующий быть сбитым с ног или привязанным к дереву, когда он решается петь

(Страхование от всех рисков. Комплексное страхование)

Авеканоникс

-15

Agecanonix < âge canonique

— деревенский старейшина, который очень стар, вплоть до канонического возраста.

Канонический возраст,

минимальный возраст в 40 лет, налагаемый на женщин-служанок для поступления на службу к церковнослужителям; уже зрелый возраст, почтенный возраст.

-16

— Миссис Авеканоникс

П. С. Я не стал менять Автоматикса и прибавлять ему "Эт" в слово тк считаю это лишним. Так же Астерикса, Обеликса, Идефикса и Панорамикса по причине что это довольно правильный перевод и без того.

-17

Я не стал делать торговца рыбой Валфавипорядиксом, потому что само собой слово "алфавит" уже подразумевает то что он намерен делать и как будет доказывать всем что его рыба не является тухлятиной!!

Сделал старейшину деревни Авеканониксом, что действительно правильно и не следует изменять теперь никак. Это уже более верная интерпретация и соответственно хорошо подходит к его имени. И это относится к барду, сейчас его имя ближе к французской версии и имеет ряд смыслов от его имени.

ГОСИННИ ГЕНИЙ КАЛАМБУРОВ! Мне было трудно интерпретировать это....

-18

~•~

Секрет друида. Астерикс и Обеликс; Asterix et Obelix; Asterix and Obelix; Asterix und Obelix

~•~

Сперва мультфильмы:

1967 — Астерикс из Галлии

1968 — Астерикс и Клеопатра

1976 — Двенадцать подвигов Астерикса

1985 — Астерикс против Цезаря

1986 — Астерикс в Британии

1989 — Большой бoй Астерикса

1994 — Астерикс зaвoёвывает Америку

2006 — Астерикс и викинги

2014 — Астерикс: Земля Богов

2018 — Астерикс и тайное зелье

Перейдем к фильмам:

1999 — Астерикс и Обеликс прoтив Цезаря

2002 — Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра

2008 — Астерикс на Олимпийских играх

2012 — Астерикс и Обеликс в Британии (На службе у её Величества)

2023 — Астерикс и Обеликс: Поднебесная

Мультсериалы:

2021 — Идефикс и неукротимые (м/с)

2025 — Астерикс и Обеликс: Большая битвa

анимационный фильм 2025? (СКОРО!)

Astérix et Obélix, официальный сайт: asterix.com

Теги:

#Астерикс

#Обеликс

#AsterixetObelix

#Astérix

#Asterix_und_Obelix

#секретдруида