Глава 47. Парад миров
Рама сказал:
47.1. О мудрый, знающий все законы и все Веды, благодаря твоим чистым словам мне полегчало на душе.
47.2. Но я никак не могу утолить жажду твоими словами, великими, чистыми, прекрасными и возвышенными!
47.3. О мудрый, рассказывая о рождениях существ с качествами раджаса и саттвы, ты говорил о рождении Лотосорожденного Создателя Брахмы, расскажи об этом подробнее!
Васиштха сказал:
47.4. О Рагхава, в прошлом были многочисленные Брахмы, Шивы, Индры и Нараяны.
47.5. В самых разнообразных мирах обитают многие тысячи самых разнообразных существ.
47.6. В бесчисленных мирах, существующих одновременно и в разные времена, еще появятся разнообразные бесчисленные существа.
47.7. teSAm abja.udbhava.AdInAm brahmANDeSu divaukasam utpattaya: mahAbAha: vicitra.abhyutthitA iva
teSAm – тех, abja.udbhava.AdInAm – появляющегося из лотоса и других, brahmANDeSu – во Вселенных, divaukasam – богов, utpattaya: - порождения, mahAbAha: - о длиннорукий, vicitra.abhyutthitA – разные появившиеся, iva – как
О длиннорукий, [бесчисленные существа] появившиеся в разнообразии во Вселенных – это порождения появляющегося из лотоса [Брахмы] и других богов.
47.8. kadAcit sRSTaya: zArvya: kadAcit padmaja.udbhavA: kadAcit api vaiSNavya: kadAcit muni-nirmitA:
kadA-cit – когда-то, sRSTaya: - творения, ShArvya: - Шивы, kadA-cit – когда-то, padma-ja.udbhavA: - появившееся от Лотосорожденного, kadA-cit – когда-то, api – также, vaiSNavya: - Вишну, kadA-cit – когда-то, muni-nirmitA: - сотворенные мудрецами
Иногда это творения Шивы, иногда – появившиеся от Лотосорожденного [Брахмы], иногда - сотворенные Вишну, иногда – мудрецами.
47.9. kadAcit padma.ja: brahmA kadAcit salila.udbhavA: aNDa.udbhava: kadAcit tu kadAcit jAyate ambarAt
kadA-cit – когда-то, padma.ja: - Лотосорожденный, brahmA – Брахма, kadA-cit – когда-то, salila.udbhavA: - появляется из воды, aNDa.udbhava: - появляющийся из яйца, kadA-cit – когда-то, tu – а, kadA-cit – когда-то, jAyate – рождается, ambarAt – из пространства
Когда-то Лотосорожденный Брахма возникает из воды, когда-то появляется из яйца, когда-то рождается из пространства.
47.10. kasmincit aNDe tri.akSa:_arka: kasmincit api vAsava: kasmincit puNDarIka.akSa: kasmincit tri.akSa eva hi
kasmin-cit – в некоторых, aNDe – во Вселенных, tri.akSa: - трехглазый, arka: - Солнце, kasmin-cit – в некоторых, api – также, vAsava: - Индра, kasmin-cit – в некоторых, puNDarIka.akSa: - имеющий лотосные глаза (Вишну), kasmin-cit – в некоторых, tri.akSa – трехглазый, eva – только, hi – именно
В некоторых Вселенных Солнце – трехглазый [Шива], в некоторых – Индра, а в других – Вишну.
47.11. kasyAmcit bhU: abhUt sRSTau nIrandhra-taru=saMkaTA kasyAmcit nara-nIrandhrA kasyAmcit bhU.dhara.AvRtA
kasyAm-cit – когда-то, bhU: - Земля, abhUt – была, sRSTau – созданная, nIrandhra-taru-saMkaTA – полностью покрыта деревьями, kasyAm-cit – когда-то, nara-nIrandhrA – заселена людьми, kasyAm-cit – когда-то, bhU.dhara.AvRtA – содержащая землю
Когда-то место бытия было полностью покрыто деревьями, когда-то – населено людьми, когда-то – содержало лишь землю.
47.12. bhU: abhUt mRn.mayI kAcit kAcit AsIt dRSan.mayI AsId_hema.mayI kAcit kAcit tAmra.mayI tathA
bhU: - Земля, abhUt – была, mRn.mayI – состоящая из глины, kAcit – какая-то, kAcit – какая-то, AsIt – существовала, dRSan.mayI – состоящая из камней, AsId – была, hema.mayI – состоящая из золота, kAcit – какая-то, kAcit – какая-то, tAmra.mayI – состоящая из меди, tathA - также
Какая-то Земля была сделана из глины, какая-то – из камней, какая-то – сделана из золота, а также из меди.
47.13. iha_eva kAni citrANi jaganti_anyAni_atha_anyathA anyAni_eka.eka-lokAni nirmahAMsi_api kAnicit
iha – здесь, eva – так, kAnicitrANi – по-разному, jaganti – движутся вперед, anyAni – другие, atha – также, anyathA – иначе, anyAni – некоторые, eka.eka-lokAni – миры один за другим, nirmahAMsi – сотворенные, api – также, kAni-cit – какие-то
Сотворенные здесь Земли движутся по-разному, какие-то сближаются, какие-то движутся в противоположном направлении, какие-то одна за другой.
47.14. anantAni jaganti_asmin brahma-tattva-mahAmbare ambhodhi-vIci-jalavan nimajjanti udbhavanti ca
anantAni – бесконечные, jaganti – движутся, asmin – в этом, brahma-tattva-mahAmbare – в истинном величайшем пространстве Брахмана, ambhodhi-vIci-jalavan – как волны в водах океана, nimajjanti – исчезают, udbhavanti – появляются, ca – и
Бесконечные [миры] движутся в этом истинном величайшем пространстве Брахмана, [они] появляются и исчезают подобно волнам в водах океана.
47.15. yathA taraGgA jaladhau mRgatRSNA marau yathA kusumAni yathA cUte tathA vizva-zriye pare
yathA – как, taraNgA – волны, jaladhau – в океане, mRgatRSNA – мираж, marau – в пустыне, yathA – как, kusumAni – цветы, yathA – как, cUte – на манговом дереве, tathA – так, viShva-Shriye – во Всеблагом, pare – в высшем
Как волны – в океане, как мираж – в пустыне, как цветы – на манговом дереве, также в Высшем Всеблагом [Брахмане существуют миры].
47.16. bhAno: gaNayitum zakyA razmiSu trasareNava: Alola-vapuSa: brahma tattvena jagatAm gaNA:
bhAno: - Солнца, gaNayitum – подсчитать, ShakyA – можно, raShmiSu – в солнечных лучах, trasareNava: - пылинки, Alola-vapuSa: - прекрасные вращающиеся, brahma – Брахмана, tattvena – истиной, jagatAm – миров, gaNA: - множество
[Как] можно подсчитать все множество прекрасных миров в истине Брахмана [существующих, подобно] пылинкам, вращающихся в солнечных лучах?
47.17. Как рождаются и погибают массами тучи комаров в сезоны дождей, так появляются и пропадают многообразные миры.
47.18. na ca vijJAyate kasmAt kAlAt prabhRti ca_AgatA: nitya.Agama.apAya-parA etA: sarga-paramparA:
na – не, ca – и, vijNAyate – познается, kasmAt – по какой причине, kAlAt – со временем, prabhRti – с тех пор, ca – и, AgatA: - проявившиеся, nitya.Agama.apAya-parA – бесконечно приходящие и уходящие в будущем, etA: - эти, sarga-paramparA: - последовательные творения
И неизвестно по какой причине и с каких пор эти, проявившиеся последовательные творения, бесконечно появляются и пропадают.
47.19. anAdimatya:_aviratam prasphuranti taraGgavat pUrvAt pUrvam kila_abhUvan_tata: pUrvataram yathA
anAdimatya: - неимеющие начала, aviratam – непрерывно, prasphuranti – появляются, taraNgavat – как волны, pUrvAt – от предшествующей, pUrvam – раньше, kila – конечно, abhUvan – была, tata: - также, pUrvataram – более ранняя, yathA – как
Не имеющие начала, [они] беспрерывно появляются как волны, когда перед [каждой волной] была предшествующая, а перед той – была более ранняя.
47.20. bhUtvA bhUtvA pralIyante sa-sura.asura-mAnavA: sarit-taraGga-bhaGgyA_eva samastA bhUta-jAtaya:
bhUtvA – став, bhUtvA – возникнув, pralIyante – растворяются, sa-sura.asura-mAnavA: - вместе с богами, демонами и происходящими от Ману, sarit-taraNga-bhaNgyA – видимость волн в море, eva – также, samastA – связанные, bhUta-jAtaya: - рожденные и существующие
Возникнув и став богами, демонами и людьми, рожденные и связанные существованием [в мире, они] пропадают, видимые подобно волнам в океане.
47.21. yathA_idam aNDam vairiJcam tathA brahmANDa-paGktaya: yA: sahasrA: parikSINA nADikA vatsareSu_iva
yathA – как, idam – эта, aNDam – яйцо, vairiNcam – принадлежащее Брахме, tathA – также, brahmANDa-paNktaya: - состоящие из пяти элементов Вселенные, yA: - которых, sahasrA: - тысячи, parikSINA – исчезающие, nADikA – минуты, vatsareSu – в годах, iva – как
Как это творение Брахмы, также [есть] тысячи [других] Вселенных, состоящих из пяти элементов, исчезающие как минуты в годах.
47.22. anyA: samprati vidyante vartamAna-zarIrakA: prAnte brahma.purasya_asya vitate brahmaNa: pade
anyA: - другие, samprati – в настоящее время, vidyante – существуют, vartamAna-SharIrakA: - движущиеся имеющие тело, prAnte – в пределах, brahma.purasya – обители Брахмана, asya – этого, vitate – в развернутом, brahmaNa: - Брахмана, pade – в состоянии
В настоящее время в развернутом состоянии Брахмана существуют и другие движущиеся [миры], имеющие материальные тела в пределах обители Брахмана.
47.23. brahmaNi_anyA bhaviSyanti brAhmya: brahma-pura=zriya: puna:_tA: ca vinaGkSyanti bhUtvA bhUtvA yathA gira:
brahmaNi – в Брахмане, anyA – другие, bhaviSyanti – возникнут, brAhmya: - относящиеся к Брахме, brahma-pura-Shriya: - процветающие в обители Брахмана, puna: - снова, tA: - они, ca– и, vinaNkSyanti– исчезнут, bhUtvA– просуществовав, bhUtvA– возникнув, yathA– как, gira: - эхо
В Брахмане будут возникать и другие [миры], сотворенные Брахмой, процветающие в обители Брахмана. Возникнув и просуществовав [какое-то] время, [они] снова исчезнут, подобно тому как [затихает] эхо.
47.24. brahmaNi_anyA bhaviSyantya: sthitA: sarga-paramparA: ghaTA iva mRda: rAzAu aGkure pallavA iva
brahmaNi – в Брахмане, anyA – разные, bhaviSyantya: - будущих, sthitA: - находящиеся, sarga-paramparA: - последовательности созданий, ghaTA – горшки, iva – как, mRda: - из глины, rAShAu – во множестве, aNkure – в ростке, pallavA – ветви, iva – как
Множество различных созданий, которые последовательно возникнут в будущем, пребывает в Брахмане, как множество [не вылепленных] глиняных горшков существует в глине и как ветви пребывают в ростке.
47.25. yAvat brahma cit.AkAze tathA tribhuvana-zriyA: sphAra.AkAra-vikAra.ADhya: prekSyamANA na kimcana
yAvat – пока, сейчас, brahma-cit.AkAShe – в пространстве чистого Осознания Брахмана, tathA– так, tribhuvana-ShriyA: - процветающие тройственные миры, sphAra.AkAra-vikAra.ADhya: – множество образов/форм изобилующих изменениями, prekSyamANA– наблюдаемые, na– не, kim-cana – что-либо, как-либо
Множество наполненных изменениями форм, сейчас никак не наблюдаемые в пространстве чистого Осознания Брахмана, [в будущем] также станут процветающими тройственными мирами.
47.26. un.majjantya: ni.majjantya: na satyA na_api_asat-zriya: jaDa.ArambhA vitanvantya: tA_eva khalatA_iva
un.majjantya: - возникающие, ni.majjantya: - пропадающие, na – не, satyA – реальные, na – не, api – также, asat – нереальные, Shriya: - процветающие, распускающиеся, jaDa.ArambhA – инертные вначале, vitanvantya: - имеющие качество развертывания, распускания, tA – они, eva – только, khalatA – порочность, iva – как
Эти [миры], возникающие и пропадающие, ни реальны, ни нереальны, инертные вначале, они распускаются подобно цветам и [имеют] природу заблуждения и порока.
47.27. taraGga-sama-dharmiNya: dRSTa-naSTa=zarIrakA: sarvAsAm sRSTi-rAzInAm citra.AkAra-viceSTitA:
taraNga-sama-dharmiNya: - подобные по природе волнам, dRSTa-naSTa-SharIrakA: - имеющих появляющиеся и разрушающиеся материальные тела, sarvAsAm – у всего, sRSTi-rAShInAm – множества творений, citra.AkAra-viceSTitA: - разнообразные изменяющиеся формы
Все множество творений имеют разнообразные изменяющиеся видимые формы тел, то появляющиеся, то разрушающиеся, имеющие сходство с волнами [в океане].
47.28. citra.AkAra-vikArA: ca citra-rUpA hi sRSTaya: vyatiriktA: na sarveSAm samastA: sRSTi-dRSTaya:
citra.AkAra-vikArA: - разнообразные изменяющиеся формы, ca – и, citra-rUpA – разнообразной природы, hi – конечно, sRSTaya: - творения, vyatiriktA: - отдельные, отличающиеся, na – не, sarveSAm – всего, целого, полного, samastA: - соединенные, sRSTi-dRSTaya: - видимые творения
Эти видимые творения разнообразной природы, имеющие удивительную, подверженную изменениям видимую форму, не отличаются от полного и целого [чистого Осознания Брахмана].
47.29. tattva.jJa-viSaye rAma salilAt iva vRSTaya: AyAnti sRSTaya: devAt jaladAt iva vRSTaya:
tattva.jNa-viSaye – в восприятии знающих истину, rAma – о Рама, salilAt – от воды, iva – как, vRSTaya: - брызги, AyAnti – приходят, sRSTaya: - создания, devAt – из божественного, jaladAt – из тучи, iva – как, vRSTaya: - капли дождя
О Рама, в восприятии знающих истину, создания появляются из божественного [источника], как брызги – от воды, или как капли дождя – из тучи.
47.30. vyatiriktA na sarveSAm samaptA: sRSTi-dRSTaya: vyatiriktA drava.ambhodhi-svASThIlA: zAlmalo: iva
vyatiriktA – отличные, na – не, sarveSAm – всего, полного, целого, samaptA: sRSTi-dRSTaya: - видимые создания, vyatiriktA – отличные, drava.ambhodhi-svASThIlA: - земной шар с океанами, ShAlmalo: - от одной из семи двип (планет), iva – как
[Эти] видимые создания не отличны от полного и целого [Брахмана], как от планеты не отличен земной шар с океанами и морями.
47.31. iha sRSTiSu puSTAsu nikRSTAsu ca rAghava paramAn nabhasa: jAtA: tat.mAtra-mala=mAlikA
iha – здесь, sRSTiSu – в творениях, puSTAsu – в развивающихся, nikRSTAsu – в низких, ca – и, rAghava – о Рагхава, paramAn – из высшего, nabhasa: - пространства, jAtA: - появившиеся, tat.mAtra-mala-mAlikA – это только скопление загрязнений
Здесь, в низких развивающихся творениях, из высшего пространства [Брахмана] появившихся, есть только скопление загрязнений.
Комментарий: «Скопление загрязнений здесь возникает только из-за невежества и двойственного ви́дения наблюдателя, видящего отдельные, разнообразные формы отделенными от их источника – чистого Осознания Брахмана. Именно поэтому эти творения называются здесь низкими, хотя по сути они не отличны от Брахмана и находятся в Брахмане, как об этом сказано выше.»
47.32. kadAcit prathamam vyoma pratiSThAm adhigacchati tata: prajAyate brahmA vyoma.ja:_asau prajApati:
kadA-cit – когда-то, prathamam – первоначально, vyoma – пространство, небеса, pratiSThAm – устойчивости, adhigacchati – достигает, tata: - затем, prajAyate – появляется, brahmA – бог Брахма, vyoma.ja: - рожденный из пространства, asau – тот, prajApati: - прародитель
Иногда, первым пространство достигает состояния устойчивого пребывания, затем Прародитель [существ] бог Брахма появляется, рожденный из пространства.
47.33. kadAcit prathamam vAyu: pratiSThAm adhigacchati tata: prajAyate brahmA vAyu.ja:_asau prajApati:
kadA-cit – когда-то, prathamam – первоначально, vAyu: - ветер, pratiSThAm – пребывания, adhigacchati – достигает, tata: - затем, prajAyate – появляется, brahmA – Брахма, vAyu.ja: - рожденный из воздуха, asau – тот, prajApati: - прародитель
Иногда, первым достигает состояния существования ветер, затем Прародитель [существ] Брахма появляется, рожденный из ветра.
47.34. kadAcit prathamam teja: pratiSThAm adhigacchati tata: prajAyate kartA tejasa:_asau prajApati:
kadA-cit – когда-то, prathamam – первоначально, teja: - огонь, pratiSThAm – устойчивости, adhigacchati – достигает, tata: - затем, prajAyate – появляется, kartA – Творец, tejasa: - из огня, asau – тот, prajApati: - прародитель
Иногда, первым огонь достигает устойчивого пребывания, затем Творец [Брахма] появляется из огня – Прародитель [всех существ].
47.35. kadAcit prathamam vAri pratiSThAm adhigacchati tata: prajAyate brahmA vAri.ja:_asau prajApati:
kadA-cit – когда-то, prathamam – первой, vAri – вода, pratiSThAm – пребывания, adhigacchati – достигает, tata: - затем, prajAyate – возникает, brahmA – Брахма, vAri.ja: - рожденный из воды, asau – тот, prajApati: - прародитель
Иногда, первой достигает состояния существования вода, затем Прародитель [существ] Брахма появляется, рожденный из воды.
47.36. kadAcit prathamam pRthvI sphAratAm adhigacchati tata: prajAyate brahmA pArthiva:_asau prajApati:
kadA-cit – когда-то, prathamam – первой, pRthvI – земля, sphAratAm – распространенности, adhigacchati – достигает, tata: - затем, prajAyate – возникает, brahmA – Брахма, pArthiva: - происходящий из земли, asau – тот, prajApati: - прародитель
Иногда первой земля достигает распространенности, затем Брахма возникает, происходящий из земли – Прародитель [всех существ].
Комментарий: «В этих пяти шлоках говорится о тонких перво-элементах – танматрах пространства, ветра, воздуха, воды и земли, а не о проявленных в объективной реальности, которая создается позже богом-Творцом Брахмой, плотных и воспринимаемых органами чувств элементах»
47.37. idam catvAri sampIDya paJcamam vardhate yadA tadA tat jAta eva eSa kurute jAgatIm kriyAm
idam – эта, catvAri – четыре, sampIDya – подавляя, paNcamam – пятый, vardhate – усиливается, возвышается, вырастает, yadA– когда, tadA– тогда, tat– это, jAta– рожденный, eva– только, eSa– этот, kurute– совершает, jAgatIm– божественный, kriyAm– действие
Когда один [из элементов] усиливается, подавляя [другие] четыре элемента, только тогда этот появившийся божественный [Творец] совершает действие, [создающее мир].
47.38. kadAcit apsu vAyau vA su.sphAre vA_api tejasi svayam sampadyate_akasmAt pumAn prakRti-bhAvita:
kadA-cit – когда-то, apsu – в воде, vAyau – в воздухе, vA – или, su.sphAre – в очень сильном, vA – или, api – также, tejasi – в огне, svayam – самопроизвольно, sampadyate – появляется, akasmAt – из ниоткуда, pumAn – существо с мужским началом, prakRti-bhAvita: - первопричина объективного мира порождающий бытие
Однажды, в очень сильном ветре, или в воде, или также в огне, самопроизвольно, [словно] из ниоткуда появляется Существо с мужским началом – первопричина объективного мира, порождающий бытие.
47.39. tasya_atha zabda: vadanAt kadAcit jAyate padAt kadAcit aMzAt pRSTAt vA kadAcit locanAt karAt
tasya – его, у него, atha – потом, Shabda:-vadanAt – от произносимого слова, kadA-cit – когда-то, jAyate – рождается, padAt – от ступней, kadA-cit – когда-то, aMShAt – из части тела, pRSTAt – из желаемой, vA – или, kadA-cit – когда-то, locanAt – из глаз, karat – из рук
Потом [творение] рождается, иногда от его произносимых слов, иногда - из ступней, иногда - из желаемой части тела, иногда – из глаз или из рук.
47.40. kadAcit puruSasya_asya nAbhau padmam prajAyate tasmin saMvardhate brahmA padmaja:_asau prakIrtita:
kadA-cit – иногда, puruSasya – из сознающего духа, asya nAbhau – из пупка, padmam – лотос, prajAyate – появляется, tasmin – в нем, saMvardhate – вырастает, brahmA – Брахма, padmaja: - лотосорожденный, asau – этот, prakIrtita: - названный
Иногда из пупа изначального сознающего духа (Пуруши) вырастает лотос, в котором появляется этот Брахма, названный Лотосорожденным.
47.41. mAyA_iyam svapnavat bhrAnti: mithyA-racita-cakrikA manorAjyam iva_Alola-salila.Avarta-sundarI
mAyA – иллюзия, iyam – это, svapnavat – подобно сновидению, bhrAnti: - заблуждение, mithyA-racita-cakrikA – обман и сотворенная махинация, manorAjyam – фантазия, iva – как, Alola-salila.Avarta-sundarI – увлекательное вращение круговорота воды
Это [только] заблуждение, иллюзия (майя), подобная сновидению. Это обман и сотворенная махинация, фантазия, подобная увлекательному вращению круговорота воды.
47.42. kim iva_asyAm vada jJaptau katham sambhavati iha te kvacit bAla-manorAjyam idam pari.anuyujyate
kim – кто, iva – подобно, asyAm – в этой, vada – говорящий, jNaptau – в понимании, katham – как, sambhavati – появляется, iha – здесь, te – они, kvacit – когда-то, bAla-manorAjyam – фантазия ребенка, idam – это, pari.anuyujyate – задает вопрос
Тот спрашивающий, который для [собственного] понимания задает вопрос о том, как это [всё] когда-то появляется здесь, в этой [Вселенной], у того в некотором роде фантазия как у ребенка.
47.43. kadAcit ambare zuddhe mana:tattva.anuraJjanAt sauvarNam brahma-garbham ca svayam aNDam pravartate
kadA-cit – когда-то, ambare – в пространстве, Shuddhe – в чистом, mana:-tattva – принцип ума, anuraNjanAt – от восхищения, sauvarNam – золотое, brahma-garbham – утроба Брахмана, ca – и, svayam – самопроизвольно, aNDam – яйцо, pravartate – являет
Когда-то в чистом пространстве [самоосознания] от переполняющего восхищения в утробе Брахмана самопроизвольно появляется золотое яйцо – принцип ума (манас-таттва).
47.44. kadAcit eva puruSa: vIryam sRjati vAriNi tasmAt prajAyate padmam brahmANDam athavA mahat
kadA-cit – однажды, eva – так, puruSa: - сознающий дух, vIryam – силу, мощь, sRjati – испускает, использует, vAriNi – в воде, tasmAt – из него, prajAyate – возникает, padmam – лотос, brahmANDam – яйцо Брахмы, Вселенная, athavA – или же, mahat – величественный
Так однажды, сознающий дух (Пуруша) использует силу [чистого Осознания] и в воде вырастает лотос, из него появляется величественный (Махат) [Брахма]. А Вселенная уже…
47.45. tasmAt prajAyate brahmA kadAcit bhAskara:_api_asau kadAcit varuNa: brahmA kadAcit vAyu: aNDaja:
tasmAt – от него, prajAyate – рождается, brahmA – Брахма, kadAcit – когда-то, bhAskara: - Солнце, api – также, asau – это, kadAcit – когда-то, varuNa: - Варуна, brahmA – Брахма, kadAcit – когда-то, vAyu: - Вайю, aNDaja: - рожденный из яйца
…от того Брахмы возникает. Иногда [Создатель] Брахма – это Солнце, иногда Брахма – это Варуна, иногда Вайю – рожденный из [золотого] яйца.
Комментарий: «Таким образом, надо осознать, что Брахма или великий и могучий Космический Разум (Махат) – это олицетворенный творящий принцип – Манас-таттва. Иногда Создателем выступает Солнце, иногда – бог вод Варуна, иногда бог ветра – Вайю и так далее, то есть разные боги в разные эпохи могут выступать Творцами существ, это зависит от конкретной Маха-Юги – большого цикла, в котором все возникает, какое-то время существует, а затем растворяется, погружаясь в непроявленное состояние (пралайю). Творец, действующий в масштабе Вселенной – это Брахма; творец, действующий на Земле – это человек, также как и Брахма имеющий ум – манас-таттву. В этом смысле человеческий ум и Космический Разум подобны, однако различаются в могуществе – силе намерения и способности концентрировать ум в нужном направлении.»
47.46. evam anta: vihInAsu vicitrAsu_iha sRSTiSu vicitra.utpattaya: rAma brahmaNa: vividhA gatA:
evam – таким образом, anta: - внутри, vihInAsu – в несуществующих, vicitrAsu – в разных, iha – здесь, sRSTiSu – в творениях, vicitra.utpattaya: - удивительные и проявляющиеся, rAma – о Рама, brahmaNa: - из Брахмана, vividhA – различные виды, gatA: - пришедшие
Таким образом, О Рама, внутри Брахмана возникают удивительные творения, проявляющиеся здесь в разнообразных, несуществующих [в истинной реальности] формах.
47.47. nidarzana.artham sRSTeSu mayA_ekasya prajApate: bhavate kathita.utpatti: na tatra niyama: kvacit
nidarShana.artham – с целью примера, sRSTeSu – в творении, mayA – мной, ekasya – одного, prajApate: - прародителя, bhavate – существует, kathita.utpatti: - описано происхождение, na – не, tatra – в этом, niyama: - установленное правило, kva-cit – когда-либо
Мной, с целью примера, описано происхождение [существ], сотворенных одним прародителем. Никогда в этом [творении] не существует установленного [раз и навсегда] правила.
47.48. mana:vijRmbhaNam idam "saMsAra" iti sammatam sambodhanAya bhavata: sRSTi-krama udAhRta:
mana:-vijRmbhaNam – расширяющийся ум, idam – это, "saMsAra" – изменяющийся мир, iti – так, sammatam – мнения, sambodhanAya – для узнавания, bhavata: - существующего, sRSTi-krama – последовательность творения, udAhRta: - рассказанная
Изменяющийся мир – это расширяющийся ум (манас). Таким образом, последовательность творения рассказана [тебе] для понимания существующего мнения.
47.49. sattvikI-prabhRtaya: yA: ca jAtaya: ca_ittham AgatA: iti te kathanAya eva sRSTi-kramam udAhRta:
sattvikI-prabhRtaya: - с начала существования, yA: - которые, ca – и, jAtaya: - рожденные, ca – и, ittham – таким образом, AgatA: - проявившиеся, iti – так, te – тебе, kathanAya – для информирования, eva – только, sRSTi-kramam – последовательность творения, udAhRta: - рассказанный
Таким образом, тот порядок творений, которые были рождены и проявились с начала существования, рассказан тебе только как иллюстрация к повествованию.
47.50. puna: sRSTi: puna: nAza: puna: du:kham puna: sukham puna:_ajJa: punas tajjJa: bandha-mokSa=dRzA: puna:
puna: - опять, sRSTi: - творение, puna: - опять, nASha: - разрушение, puna: - опять, du:kham – страдание, puna: - опять, sukham – радость, puna: - опять, ajNa: - невежество, punas – опять, tat.jNa: - это знание, bandha-mokSa-dRShA: - видимость связывания и освобождения, puna: - опять
Опять творение и опять разрушение, страдание и радость, невежество и это знание, видимость связывания (бандха) и освобождения (мокша).
47.51. puna: sRSTikarA_avIta.vIta-sneha-dRza: puna: dIpA_iva kRtAlokA: prazAmyanti_udbhavanti ca
puna: - опять, sRSTi-karA – производящее творение, avIta.vIta-sneha-dRSha: - тягучее желание и нежелание распознавания, puna: - опять, dIpA – светильник, iva – как, kRtA – сотворенные, lokA: - миры, praShAmyanti – исчезают, udbhavanti – возникают, ca – и
Опять производящее творение тягучее желание и нежелание распознавания, и вновь созданные миры возникают и исчезают, подобно свету [лампы].
47.52. deha.utpattau vinAze ca dIpAnAm brahmaNAm api kAlena_adhikatAm tyaktvA nAze bheda: na ka:cana
deha.utpattau – появление тела, vinAShe – разрушение, ca – и, dIpAnAm – от света, brahmaNAm – Брахмана, api – однако, kAlena – со временем, adhikatAm – превосходство, tyaktvA – оставив, отказавшись, nAShe – при исчезновении, bheda: - разделения, na – не, ka:cana – какой-либо
От света Брахмана – появление и разрушение тела, однако со временем оставив превосходство [эго], с исчезновением [ума] никакое разделение не [наблюдается].
47.53. Как вращение колеса гончара, снова и снова в этом мире сменяют друг друга огромные эпохи - Сатья, Трета, Двапара и Кали Юги.
47.54. Снова и снова проходят эпохи Ману (манвантары), последовательности кальп и периоды активности, как Солнце восходит день за днем.
47.55. lokAloka-kalAkAla-kalanAkalita.antaram puna: punar idam sarvam na kimcana puna: puna:
lokAloka – не имеющий места мир, kalAkAla – принцип разделения и время, kalanAkalita.antaram – побуждающее приведение в движение пребывающего внутри, puna:-punar – вновь и вновь, idam – это, sarvam – все, na – не, kim-cana – что-либо, puna:-puna: - вновь и вновь
Принцип разделения (кала́) и время (ка́ла) приводят в движение пребывающий внутри [Брахмана], непроявленный мир. [Так] вновь и вновь это разнообразие [проявляется], и снова – нет ничего.
47.56. anAhate pratapte_aya:piNDe_anala.kaNA_iva ime bhAvA: sthitA nityam cit.AkAze sva.bhAvata:
anAhate – в непревзойденном, pratapte – в раскаленном, aya:piNDe – в куске железа, anala.kaNA – искра огня, iva – как, ime – эти, bhAvA: - миры, sthitA – пребывающие, nityam – постоянно, cit.AkAShe – в пространстве чистого Осознания, sva.bhAvata: - в изначальной природе
Эти миры постоянно находятся в изначальной природе – в непревзойденном пространстве чистого Осознания, как искры – в раскаленном железе.
47.57. kadAcit an-abhivyaktam kadAcit vyaktim Agatam idam asti pare tattve sarvam vRkSa iva_Artavam
kadA-cit – когда-то, an-abhivyaktam – непроявленный, kadA-cit – когда-то, vyaktim – проявления, Agatam – достигает, idam – это, asti – существует, pare – в высшей, tattve – в истине, sarvam – все, vRkSa – дерево, iva – как, Artavam – приспособленный к периодам времени, своевременный
Все это существует в Высшей истине [Брахмана] – когда-то в непроявленном виде, а когда-то проявленное, подобно тому, как дерево в соответствующий период времени года [проявляет цветы и плоды].
47.58. cit.spanda eva sarva.AtmA sarvadA_eva_idRza.AkRti: yat asmAt jAyate sarga: dvi.indutvam iva locanAt
cit.spanda – вибрация чистого Осознания, eva – так, sarva.AtmA – полная/целостная сущность, sarvadA – всегда, eva – только, idRSha.AkRti: - наделенный качеством формы, yat – который, asmAt – от этого, jAyate – возникает, sarga: - творение, dvi.indutvam – задвоенность Луны, iva – как, locanAt – от глаз
Таким образом, полная и целостная духовная сущность (Атман) из-за вибрации чистого Осознания (чит) [принимает] определенную форму, от этого возникает творение, подобное двум Лунам [на небе, которые видятся] из-за больных глаз.
47.59. cita: sarvA: samAyAnti saMtatA: sRSTi-dRSTaya: tat.sthA eva_api_a-tatstha.AbhA: candrAt iva marIcaya:
cita: - из чистого Осознания, sarvA: - все, samAyAnti – происходят, saMtatA: - распространенные, sRSTi-dRSTaya: - видимые творения, tat.sthA – находящиеся в том, eva – только, api – хотя, a-tat.stha.AbhA: - кажущиеся ненаходящиеся в том, candrAt – от Луны, iva – как, marIcaya: - лучи света
Все распространенные видимые творения происходят из чистого Осознания (чит) и находятся только в нем, хотя кажутся непребывающими в нем, подобно тому как лучи света из Луны происходят.
47.60. na kadA.cana saMsAra: kila_ayam rAma sat sadA sarva.zaktAu a-saMsAra-zaktitA vidyate yata:
na – не, kadA.cana – когда-либо, saMsAra: - изменчивый мир, kila – воистину, ayam – этот, rAma – о Рама, sat – бытие, sadA – всегда, sarva.ShaktAu – всемогущее, a-saMsAra-ShaktitA – бессильное мирское бытие, vidyate – существует, yata: - потому что
Воистину, О Рама, никогда этот изменчивый, перерождающийся мир не существует, потому что [только] всемогущее чистое бытие (сат) всегда существует, а не бессильная сансара.
47.61. na ca_eva_idam kadAcit tu sAdho jagat an-IdRzam sarva.zaktau hi saMsAra-zaktinA vidyate yata:
na – не, ca – и, eva – так, idam – это, kadA-cit – когда-либо, tu – однако, sAdho – о мудрец, jagat – мир, an-IdRSham – ненаделенный такими качествами, sarva.Shaktau – во всевышнем, hi – именно, saMsAra-ShaktinA – по причине силы изменчивого мира, vidyate – существует, находится, yata: - потому что
И никогда этот мир не наделен качеством [реальности], О мудрец, потому что сила сансары находится именно во всемогущем [чистом Осознании].
47.62. mahAkalpa.avadhi: kAlena saMsAritayA_iddhayA na bhaviSyati saMsAra idAnIm iti yujyate
mahAkalpa.avadhi: - период великой эпохи, kAlena – со временем, saMsAritayA – периодического возвращения, iddhayA – для удивительного, na – не, bhaviSyati – будет, saMsAra – изменчивый мир, idAnIm – в настоящее время, iti – таким образом, yujyate – будет правильным
Со временем период великой эпохи (махакальпы) удивительного мирского существования закончится, таким образом, будет правильным [сказать, что] сансары нет и сейчас.
47.63. jJa-dRSTyA sarvam eva_idam brahmaiva_iti mahAmate na_asti saMsAra iti_etat upapadyata eva ca
jNa-dRSTyA – благодаря ви́дению знающего, sarvam – все, eva – только, idam – это, brahma – Брахман, eva – только, iti – так, mahAmate – о мудрый, na – не, asti – существует, saMsAra – перерождающийся мир, iti – так, etat – это, upapadyata – будет правильным, eva – только, ca – и
Благодаря ви́дению знающего [истину], все это - только Брахман, а сансары – не существует, и только такое [осознание] будет правильным, О мудрый.
47.64. ajJa-dRSTyA tu_a-vicchinna-saMsAratvAt anAratam nityA saMsAra-mAyA_iyam mithyA_api_iha_upapadyate
ajNa-dRSTyA – по причине неви́дения и незнания, tu – но, a-vicchinna-saMsAratvAt – от непрекращающеся природы постоянного перерождения, anAratam – непрерывная, nityA – постоянная, saMsAra-mAyA – иллюзия мирского бытия, iyam – эта, mithyA – обманчивая, api – однако, iha – здесь, upapadyate – считается правильной
Но по причине невежества и неви́дения, из-за непрекращающегося постоянного перерождения эта постоянная и непрерывная обманчивая иллюзия (майя) сансары считается здесь настоящей.
47.65. puna: puna: ca bhAvitvAt na kadAcit an.IdRzam jagat iti_etat iti_uktam na mRSA raghu.nandana
puna: - вновь, puna: - вновь, ca – и, bhAvitvAt – от существования, состояния бытия, na – не, kadA-cit – когда-либо, an.IdRSham – неимеющий такого качества, jagat – мир, iti – так, etat – этот, iti – так, uktam – сказанный, na – не, mRSA – ложная, raghu.nandana – о сын Рагху
«Вновь и вновь [возникающий] из состояния бытия [Брахмана], этот мир [сансары] никогда не имеет качества существования» – так об этом сказано и это правильное [понимание], О сын Рагху.
47.66. anArata-patat-rUpA diza: dRSTA: vinazvarA: vinAzi_idam jagat sarvam iti kim na_upapadyate
anArata-patat-rUpA – непрерывно парящие формы, diSha: - стороны света, dRSTA: - видимые, vinaShvarA: - преходящие, изменяющиеся, vinAShi – исчезающие, idam – это, jagat – мир, sarvam – весь, iti – так, kim – почему, na – не, upapadyate – существует
Непрерывно парящие в пространстве видимые формы – приходят, изменяются и исчезают, так почему же этот мир не существует?
47.67. sarvatra_udita-candra.arkA diza: dRSTA: sthira.acalA: avinAzi jagat sarvam iti_api_avitatha.upamam
sarvatra – все время, udita-candra.arkA – появляющиеся Солнце и Луна, diSha: - стороны света, dRSTA: - видимые, sthira.acalA: - неподвижные горы, avinAShi – нерушимый, jagat – мир, sarvam – весь, iti – так, api – однако, avitatha.upamam – неложное высочайшее
Но ведь появляющиеся все время Солнце и Луна, видимые стороны света, неподвижные горы, весь этот мир – это [только один] истинный, высочайший [Атман].
47.68. na tat asti na yat tasmin_ekasmin vitata.Atmani saMkalpa-kalanAjAlam an.Akhye na_upapadyate
na – не, tat – то, asti – существует, na – не, yat – это, tasmin – в том, ekasmin – в идинственном, vitata.Atmani – в раскинувшемся сущем, saMkalpa-kalanAjAlam – осуществляющий множество замыслов и идей, an.Akhye – в безымянном, na – не, upapadyate – существует
Ни то, ни это не существует в безымянном, неназванном, раскинувшемся Сущем (Атмане), осуществляющем множество идей и замыслов (санкальп) [ума].
47.69. puna:punar idam sarvam punar maraNa-janmani puna: sukham punar du:kham puna: karaNa-karmaNI
puna:punar – снова и снова, idam – это, sarvam – все, punar – снова, maraNa-janmani – в рождении и смерти, puna: - снова, sukham – радость, punar – снова, du:kham – страдание, puna: - снова, karaNa-karmaNI – причина и следствие
Снова и снова этот [мир возникает] с рождениями и смертями, радостями и печалями, причинами и следствиями.
47.70. punar azA: punar vyoma punar ambhodhayA_adraya: abhi.udeti puna: sRSTi: kha.vat arka-prabhA yathA
punar – снова, АShA: - желания, punar – снова, vyoma – пространство, punar – снова, ambhodhayA – с океанами, adraya: - горы, abhi.udeti – возникает движение, puna: - снова, sRSTi: - творение, kha.vat – подобное пространству, arka-prabhA – рассвет Солнца, yathA – как
Снова желания и вновь возникает пространство с горами и океанами, снова появляется творение подобное пространству, как рассвет Солнца.
47.71. punar daityA: punar devA: punar loka.antara-krama: puna:svarga.apavarga.IhA: punar indra: puna: zazI
punar – снова, daityA: - демоны, punar – снова, devA: - боги, punar – снова, loka.antara-krama: - последовательное движение внутри мира, puna: - снова, svarga.apavarga.IhA: - стремления к окончательному освобождению и небесам, punar – снова, indra: - Индра, puna: - снова, ShaShI – Луна
Снова и снова последовательно [появляются] внутри мира боги и демоны, Индра и Луна, стремление к небесам и окончательному освобождению.
47.72. puna: nArAyaNa: deva: puna: danu.suta.Adaya: puna:_azA-acalat-cAru-candra.arka-varuNa.anilA:
puna: - снова, nArAyaNa: - Нараяна, deva: - полу-боги, puna: - снова, danu.suta.Adaya: - ребенок Дану и прочие, puna: - снова, aShA-acalat-cAru-candra.arka-varuNa.anilA: - доставляющие удовольствие горы, Солнце и Луна, ветра и воды
Снова Нараяна и снова полубоги, снова Дану – дочь Дакши и прочие; снова доставляющие удовольствие Луна, Солнце, воды и ветра.
47.73. И снова поднимается из глубин полноты прекрасный лотос земли и небес, окруженный лепестками гор Сумеру и с тычинками горных пиков Сахья.
47.74. Снова Солнце, поднявшись в небо, разрывает тьму ночи своими многочисленными когтями сияющих лучей.
47.75. Снова по небесам путешествует бледная сияющая Луна, нектаром цветочных букетов своих лучей освежая лица небесных девушек.
47.76. puna: svarga-taro: puNya-kSaya-vAta-samIritA: patanti_iha vinunna.aGgA: puNya-kRt-puSpa-parAzaya:
puna: - снова, svarga-taro: - на небесном дереве, puNya-kSaya-vAta-samIritA: - обиталище добродетели/благости унесенные ветром, patanti – падают вниз, iha – здесь, в этом мире, vinunna.aNgA: - конечно выброшенные, puNya-kRt-puSpa-parAShaya: - создающие благо/чистоту цветы обретения высшего
Снова создающие благо и несущие чистоту цветы обретения высшего [чистого Осознания], обитающие на небесном дереве добродетелей, падают здесь в этом мире, выброшенные как ненужные.
47.77. puna: kArya-kriyA=pakSai: saMsAra.Arambha=nAmakam kimcit paTa.paTam kRtvA yAti kAla-kapiJjala:
puna: - снова, kArya-kriyA-pakSai: - с крыльями действий и обязанностей, saMsAra.Arambha-nAmakam – имеющей происхождение и название «сансара», kim-cit – какая-то, paTa.paTam – картинку на экране (сознания), kRtvA – создав, yAti – приходит, kAla-kapiNjala: - кукушка-время
Снова прилетает «кукушка-время», с крыльями действий и обязанностей, имеющих название «сансара» и начинающихся в ней, создавая картинку на экране [сознания].
47.78. punar indra.Adike yAte sajjam AsthAya kevalam AyAti_apara-deva.indra-SaTpada: svarga-paGkajam
punar – снова, indra.Adike – вначале верховный правитель, yAte – приходит, sajjam – соответствующий, AsthAya – возвышаясь, kevalam – лишь, AyAti – приходит, apara-deva.indra-SaTpada: - следующий бог Индра имеющий шесть состояний, svarga-paNkajam – лотосоокий на небесах
Снова вначале приходит соответствующий верховный правитель – [Брахма], лишь возвышаясь [над всем], следующим появляется лотосоокий бог небес (сварги) – Индра, имеющий шесть состояний.
Комментарий: «Под шестью состояниями здесь имеется в виду: желание (кама), гнев (кродха), возбуждение, беспокойство (шока), заблуждение (моха), страсть (мада), эгоизм (ахамкара)»
47.79. puna: kAlam kRta.ApUtam kaluSI.kurute kali: sa-cakriNam iva_ambhodhim pravRddha:_avakara.anila:
puna: - снова, kAlam – время, kRta.ApUtam – созданное текущим, совершенное несущимся потоком, kaluSI.kurute – делает мутным, загрязняет, kali: - кали-юга, sa-cakriNam – тот гончар, iva – как, ambhodhim – океан, pravRddha: - поднявшийся, avakara-anila: - ветер поднимает песок
Снова, созданное несущимся потоком, время – [это] тот гончар, [который] загрязняет [сознание] в эпоху Кали-юги, подобно тому, как поднявшийся ветер поднимает песок [со дна] океана.
47.80. puna: kAla-kulAlena kRta-bhUta-zarAvakam cakram Avartyate vegAt ajasram kalpa-nAmakam
puna: - снова, kAla-kulAlena – гончаром-временем, kRta-bhUta-SharAvakam – созданного материального мира, cakram– колесо, Avartyate– вращается, vegAt– от страсти, сильного волнения, ajasram – нескончаемо, непрерывно, kalpa-nAmakam – названный эпоха
Снова гончаром–временем непрерывно вращается колесо созданного материального мира, отсчитывающее эпохи.
47.81. puna: nIrasatAm eti jagat asta-zubha-sthiti abhyAsI.bhUta-saMkalpam saMzuSkam iva kAnanam
puna: - снова, nIrasatAm – увядания, eti – достигает, jagat – мир, asta-Shubha-sthiti – состояние конца великолепия, abhyAsI.bhUta-saMkalpam – сотворенного повторяющимся замыслом, saMShuSkam – полностью засохший, увядший, iva – как, kAnanam – лес
И снова мир достигает увядания – состояния окончания имеющегося великолепия, сотворенного постоянно повторяющимся замыслом (санкальпой), подобно полностью высохшему лесу.
47.82. punar arka-gaNeSu_agni-dagdha.ananta-kalevaram sarva.bhUta.asthi=sampUrNAm jagat eti zmazAnatAm
punar – снова, arka-gaNeSu – во множестве Солнц, agni-dagdha.ananta-kalevaram – тела неизменно сожженные огнем, sarva.bhUta.asthi-sampUrNAm – наполненный останками всех существ, jagat – мир, eti – достигает, ShmaShAnatAm – состояние крематория
Снова [в конце великой эпохи – манвантары] тела всех существ неизменно сжигаются огнем множества Солнц, [делая] мир, наполненный останками, похожим на крематорий.
47.83. puna: kulAcala.AkAra-puSkara.Avarta-varSaNai: nRtyat bhava-bRhat-phenA yAti_eka.arNavatAm jagat
puna: - снова, kulAcala.AkAra-puSkara.Avarta-varSaNai: - ливнями с небес круговорот множества неподвижных форм, nRtyat – образующих, bhava-bRhat-phenA – возникновение обширной пены, yAti – погружается, eka.arNavatAm – в единый океан, jagat – мир
Снова мир погружается в единый океан, когда по причине сильных ливней с небес водоворот множества форм образует возникновение обширной пены.
47.84. puna: saMzAnta-vAyu_ambu-riktam sakala-vastubhi: tat a-pUrvam iva_AkAzam jagat AyAti zUnyatAm
puna: - снова, saMShAnta-vAyu – стихает ветер, ambu-riktam – лишенный воды, sakala-vastubhi: - с оконченной материальной реальностью, tat – то, a-pUrvam – безначальное, iva – как, AkASham – пространство, jagat – мир, AyAti – достигает, ShUnyatAm – пустотности
Снова с окончанием материальной реальности стихают ветра и мир становится пустым пространством лишенным воды, как То безначальное [пространство чистого Осознания].
47.85. puna: katipayA bhuktvA samA: samarasa.Azaya: jIvitam jIrNayA tanvA puna: sva.Atmani lIyate
puna: - снова, katipayA – некоторые, bhuktvA – насладившись, samA: - уравновешенные, samarasa.AShaya: - имеющие ровные чувства/эмоции в сердце, jIvitam – живые существа, jIrNayA – с опустошенным, постаревшим, tanvA – слабым, тонким, puna: - снова, sva.Atmani – в собственной сущности, lIyate – растворяются
Снова некоторые живые существа, насладившись [существованием], с опустошенным, тонким [умом], уравновешенные, имеющие ровные эмоции и чувства в сердце, растворяются в собственной сущности (Атмане).
47.86. punar anyena kAlena tathaiva jagatAm gaNAn mana: tanoti vai zUnye gandharva-nagaram yathA
punar – снова, anyena – другим, kAlena – со временем, tathaiva – точно также, jagatAm – миров, gaNAn – множество, mana: - ум, tanoti – распространяет, vai – конечно, ShUnye – в пустоте, gandharva-nagaram – город гандхарвов, yathA – как
И снова, точно также, в иное время, ум (манас) распространяет множество миров в пустоте [чистого Осознания], подобно городу гандхарвов, [кажущемуся в небе].
47.87. puna: sarga-samArambha: pralaye sarva.sambhava: sarvam punar idam rAma cakra.vat parivartate
puna: - снова, sarga-samArambha: - начало творения, pralaye – в растворении, sarva.sambhava: - возникновение всего, sarvam – все, punar – снова, idam – это, rAma – о Рама, cakra.vat – как колесо, parivartate – вращается
Снова – начало творения, [когда] все возникает и снова это все растворяется (пралайя), О Рама, подобно вращению колеса.
47.88. kim etasmin mahA.mAyA.ADambare dIrgha-zambare rAma satyam asatyam vA nirNeyam yat iha_ucyate
kim – как, etasmin – в этом, mahA.mAyA.ADambare – в великой необъятной иллюзии, dIrgha-Shambare – в продолжительном волшебстве, rAma – о Рама, satyam – реальное, asatyam – нереальное, vA – или, nirNeyam – может быть определено, yat – который, iha – здесь, ucyate – называется
О Рама, как можно определить в этой великой и необъятной иллюзии, в этом продолжительном волшебстве, которое здесь называется [сансара] – реальное или нереальное?
47.89. dAzUra.AkhyAyikA_iva_iyam rAma saMsAra-cakrikA kalpanA-racita.AkArA vastu-zUnyA na vastuta:
dAShUra.AkhyAyikA – история о Дашуре, iva – как будто, iyam – это, rAma – о Рама, saMsAra-cakrikA – колесо сансары, kalpanA-racita.AkArA – образы/формы, сотворенные выдумыванием, vastu-ShUnyA – лишенная реальности, недействительная/пустая вещь, na.vastuta: - из-за нереальности
История о Дашуре [показывает, что] колесо сансары – пустая вещь по причине своей нереальности, это лишь формы, сотворенные выдумыванием.
47.90. aviralam idam Atatam vikalpai: asat uditai: api tai: dvi.candra-kalpai: viracitam asatA_anupanna-satyam jagat iha tena vimUDhatA kim utthA
aviralam – непрекращающееся, непрерывно, idam – это, Atatam – увеличившийся, vikalpai: - мысленными представлениями, asat – небытие, uditai: - возникшими, api – также, tai: - тем, dvi.candra-kalpai: - подобно двум Лунам, viracitam – сделанные, asatA – нереальные, anupanna-satyam – неявляющийся истинным, jagat – мир, iha – здесь, tena – таким образом, vimUDhatA – имеющий качество запутанности, бестолковости, kim – как, utthA – происходящий
Этот небытие (асат), непрерывно увеличивающееся по причине возникающих мысленных представлений (викальп), подобно двум Лунам [на небе]. Таким образом, этот мир здесь, имеющий качество запутанности, не является истинным (сатья), [хотя и кажется реальным].