Отзываясь о дефисе, американский лингвист Софи Хадида назвала его вредителем семейства знаков препинания (the pest of the punctuation family). Если говорить по-русски, – это в семье не без урода или паршивая овца, портящая стадо. Основания для этого, конечно, существуют. Лично мне, например, образование apple tree встречалось в трех вариантах написания: apple tree, apple-tree и appletree. Есть ли у них смысловые различия, - я так и не разобрался. Да и англичане с американцами не всегда дадут вам вразумительный ответ. По признанию другого лингвиста, Кейта Хьюстона, в английском языке нет строгих правил использования дефиса. И это действительно так. Сами по себе правила, конечно, существуют, но многие из них сопровождаются массой оговорок, что и заставляет авторов больше полагаться на свою интуицию и специальные словари дефисного написания, чем на сами правила. Отечественная методика особо не заморачивается с разъяснениями, предлагая (хотя и не декларируемо) основываться на англоязычных прецедентах. Но и здесь есть проблема. Прецеденты бывают разные. Американский вариант (в отличие от британского) неохотно принимает дефисное написание. Это с одной стороны. С другой стороны, прецедент может быть и ошибочным. К тому же дефисное написание – штука не постоянная, и многие относительно новые слова стремяться избавиться от дефисного написания (e-mail > email, например).
Между тем некоторые правила нацелены на то, чтобы сделать более прозрачной морфологическую структуру слова, чтобы исключить недопонимание, чтобы сделать прочтение слова более удобным и т.п. Например, un-ionized (неионизированный) и unionized(организованный в профсоюз), an American-football player (игрок в американский футбол) и an American football-player(американский футболист), re-examine (чтобы показать, что "ее" не является дифтонгом) и т.д. Хорошие иллюстрации в этом смысле представлены нак называемыми ре-парами(re-pairs). Что это такое? – Это слова, в которых дефисное и слитное написание сигнализируют о разных значениях внутри каждой из таких пар. Вот несколько из них.
✔ She had to calm down and recollect herself after being told she had won the lottery (Webster dictionary). - Ей нужно было успокоиться и прийти в себя после того, как она узнала о выигрыше в лотерею.
✔ I struggled to re-collect the papers the wind had torn from my hands (Webster dictionary). - Я с трудом собрал бумаги, которые ветер вырвал у меня из рук.
✔ Their bodies were recovered from the water about eight days later (New York Daily News, 2024). - Их тела были извлечены из воды примерно через восемь дней.
✔ Although a cold winter allowed sea ice to re-cover much of the Arctic in the months that followed, this pair of images reveals that conditions were far from normal (Earth Observatory, 2008). - Хотя холодная зима позволила морскому льду вновь покрыть большую часть Арктики в последующие месяцы, эта пара снимков показывает, что условия были далеки от нормальных.
✔ Biden must resign as a politician, Biden has been engaging in debates and Q&A sessions for some 50 years (The Atlantic, 2024). - Байден должен уйти в отставку как политик, Байден участвует в дебатах и сессиях вопросов и ответов уже около 50 лет.
✔ The Knicks also re-signed OG Anunoby to a five-year, $212.5 million contract (New York Daily News, 2024). – В компании «Никс» также подписали контракт с О. Г. Ануноби на пять лет и $212,5 млн.
✔ There have been many attempts to reform both the CDM and the voluntary market (Foreign Affairs, 2023)
✔ He sees circuits break apart and re-form (A. Dooerr). – Он видит, как цепи рвутся и соединяются вновь.