Немного отвлекусь от Нижнего Новгорода и напишу про секрет местоимения "you" из английского языка. Несколько месяцев назад, когда я переводила диалог в учебнике английского, я засомневалась с переводом слова "You". "Ты" или, всё же, "Вы"? Раньше всегда было понятно по контексту. А почему вообще такая путаница? Почему у этого слова два варианта перевода? Сейчас расскажу.
Слово "you" – это именно "вы", а для слова "ты" есть отдельное местоимение – "thou". Оно тоже склоняется, как и остальные: thee – тебя, thine – твой. Как и в третьем лице (он/она/оно) в present simple, во втором лице (ты) у глагола есть своя форма. Но если в третьем лице в конце глагола добавляется окончание -s, то во втором лице добавляется окончание -st. Чем-то похоже на немецкий. Дело в том, что английский относится к той же языковой группе, что и немецкий.
Куда исчезло "thou"? Раньше всё было довольно просто: обращаешься к одному человеку – говоришь "ты", обращаешься к нескольким людям - говоришь "вы". Позже на Британские острова напали завоеватели из Франции, где была уже уважительная версия местоимения "Вы". Так оно и пришло в Англию. Теперь "thou" можно встретить только в литературных и религиозных текстах.