Кто учил иностранный язык, прекрасно знает о пользе общения с носителями языка. Скажем, вы обсуждаете режиссерскую версию фильма на интернет-форуме, в сложных случаях подключая машинный перевод. Но бывает и так, что перевод выходит не совсем точным или даже нелепым. Знакомо?
Давайте разберемся, почему это происходит и как можно сделать машинный перевод (МП) лучше. Кстати, рекомендую ознакомиться с принципами работы современных нейронных переводчиков.
Основные проблемы машинного перевода
Нейронный машинный перевод, несмотря на значительный прогресс в последние годы благодаря развитию нейронных сетей и ИИ, сталкивается с рядом проблем. Вот основные из них:
- Многозначность слов: слова могут иметь несколько значений в зависимости от контекста.
- Идиомы и устойчивые выражения: перевод идиом и фразеологизмов представляет значительную сложность, так как их буквальный перевод не передает их истинного значения.
- Сложности грамматики и синтаксиса: различные языки имеют разные грамматические структуры и правила синтаксиса. Машинный перевод иногда не справляется с перестановкой слов и изменением структуры предложений, что может приводить к некорректным и неестественным переводам.
- Культурный контекст: компьютерные переводчики часто игнорируют культурные и региональные особенности языка. Например, различные культурные отсылки могут быть потеряны или неправильно интерпретированы.
Идеальным решением будет нанять лингвиста-переводчика для пост-редактирования текста, а при работе с важными и сложными документами - и вовсе поручить перевод профессионалу. Однако, что если такой вариант недоступен?
Практические советы
Меня всегда интересовало, как добиться максимальной точности при использовании нейронных машинных переводчиков. Ведь никто не хочет видеть, как важный документ превращается в набор бессмысленных фраз. Сегодня я поделюсь своими секретами и хитростями, которые помогут вам избежать таких ситуаций.
1. Используйте простые и понятные фразы
Машинный перевод работает лучше с простыми и понятными предложениями. Сложные конструкции и длинные предложения могут запутать программу.
Пример:
- Сложное предложение: Я бы хотел узнать, есть ли возможность отправить этот документ в течение следующей недели?
- Простое предложение: Можно ли отправить документ на следующей неделе?
Совет: Разбивайте сложные предложения на более короткие и простые. Это поможет системе лучше понять структуру и смысл текста.
2. Проверяйте орфографию и грамматику
Ошибки в исходном тексте могут привести к неправильному переводу. МП может не распознать ошибочное слово или неверно интерпретировать его.
Пример:
- Неправильное написание: Наша кампания планирует расширение на новые рынки.
- Правильное написание: Наша компания планирует расширение на новые рынки.
Ошибка в слове полностью меняет смысл предложения.
Совет: Перед переводом используйте специальные сервисы или встроенные инструменты проверки орфографии и грамматики в текстовых редакторах.
3. Добавляйте контекст
Машинные переводчики могут неправильно понимать отдельные слова или фразы без контекста. Контекст помогает переводчику правильно интерпретировать значение слов.
Пример:
- Без контекста: бросить
- С контекстом: бросить мяч или бросить курить
Совет: Старайтесь давать полные предложения и избегайте отдельных слов или коротких фраз.
4. Проверяйте и редактируйте текст после перевода
Машинный перевод бывает не идеальным (как впрочем и перевод, выполненный человеком). Всегда проверяйте результат и вносите необходимые исправления. Иногда небольшие правки могут существенно улучшить качество перевода.
Пример:
- Оригинал: He caught a cold and suddenly lost his voice.
- Машинный перевод: Он поймал простуду и вдруг потерял свой голос.
- Редактированный перевод: Он простудился и вдруг потерял голос.
Совет: После перевода прочитайте текст и исправьте любые ошибки или неточности. Переформулируйте исходный текст и переведите его снова, если перевод кажется странным.
5. Используйте специализированные переводчики
Некоторые переводчики лучше справляются с определенными типами текстов, такими как технические или медицинские документы. Специализированные переводчики обучены на данных из конкретных областей и могут более точно переводить специализированные термины и фразы.
Пример:
- Технический текст: The system's latency must be minimised to ensure optimal performance.
- Обычный переводчик может перевести: Задержка системы должна быть минимизирована для обеспечения оптимальной работы.
- Специализированный переводчик может учитывать технические термины и специфику текста: Время отклика системы должно быть минимизировано для обеспечения оптимальной производительности.
Совет: Используйте специализированные машинные переводчики для конкретных областей знаний, таких как медицина, техника или юриспруденция, если это возможно.
6. Подключайте специализированные глоссарии
Современный компьютерные переводчики предлагают создать или подключить собственный терминологический глоссарий.
Пример:
Если вы переводите медицинский текст, убедитесь, что такие слова, как ‘антибиотик’ или ‘гипертензия’, переведены правильно и последовательно по всему тексту.
Совет: Добавьте профессиональные термины в глоссарий, чтобы обеспечить точный и последовательный перевод.
7. Избегайте идиом и устойчивых выражений
Машинный перевод часто сталкивается с трудностями при переводе идиом и устойчивых выражений. Эти фразы могут быть переведены дословно, что приводит к потере смысла.
Пример:
- Оригинал: it's raining cats and dogs
- Неправильный перевод: идет дождь из кошек и собак
- Правильный перевод: идет сильный дождь
Совет: Перефразируйте идиомы и устойчивые выражения на более простые и прямолинейные фразы, чтобы избежать неправильного перевода.
8. Тестируйте несколько сервисов
Попробуйте несколько разных сервисов машинного перевода. Например, Lingvanex может хорошо справиться с техническими документами, а Google Translate - с повседневными текстами. Deepl зарекомендовал себя при работе с европейскими языками, но для славянских лучше воспользоваться Yandex переводчиком. Сравните переводы и выберите лучший.
9. Обучение и настройка
Если у вас есть возможность, используйте обучаемые системы машинного перевода. Так если вы часто переводите юридические тексты, потратьте время (и даже деньги) и настройте систему под эту профессиональную область. Это определенно повысит точность перевода.
10. Перевод на несколько языков и обратный перевод
Переведите текст на другой язык и затем обратно на оригинальный. Это может помочь выявить и исправить некоторые ошибки. Такой метод не всегда надежен, но иногда помогает улучшить качество перевода.
Заключение
Машинный перевод может стать полезным инструментом в вашей повседневной жизни и в работе. Следуя этим рекомендациям, вы сможете минимизировать количество ошибок в машинном переводе, даже если не владеете языком и не можете самостоятельно редактировать переведенный текст.
Поделитесь своими успехами и выводами! Ваши результаты и опыт помогут улучшить не только ваш перевод, но и сделать машинный перевод лучше для всех.