11 июля 2021 Барабанова Надежда
Во французском языке есть слова… имеющие двойной род! Как так?
Самый простой случай — это просто омонимы, то есть слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разные значения и разный род. Такие омонимы — не самое интересное и необычное в грамматике французского языка, они есть и в русском языке. Все вы помните: ключ для двери и ключ-источник… С некоторой натяжкой могу привести русские омонимы даже разного рода, правда, с разным написанием: ТУШЬ, которой пишут, и ТУШ, который играют.
Вот несколько примеров подобных омонимов во французском, хотя в основном статья будет не о них.
un livre — une livre (книга — фунт)
un mode — une mode (способ — мода)
un page — une page (паж — страница)
un vase — une vase (ваза — тина)
Разумеется, эти примеры — это не одно и то же слово с разным родом, а просто два разных слова, которые в ходе развития языка стали записываться и произноситься одинаково. Например, un vase происходит от латинского vas, vasis, a une vase — от германского wasa (эти захватывающие подробности о происхождении слов можно узнать на сайте larousse).
На этом я оставлю слова-омонимы и обращусь к более интересным случаям из грамматики, когда не омонимы, а именно одно и то же слово имеет два рода. Мне кажется, в нашем с вами языке такого нет!
Как такое вообще могло получиться?
Всё началось, предполагаю, с того, что по поводу некоторых слов люди просто нетвёрдо знали, какого они рода.
Как же это можно не знать, какого рода то или иное слово? Ну действительно, в русском языке такие проблемы кажутся просто невозможными. Любой носитель может машинально определить род любого слова, и даже незнакомого или выдуманного: действительно, нельзя возразить, что «глокая куздра» — женского рода (хотя и есть слова мужского рода, которые оканчиваются на -а: папа, мужчина, но тут еще прилагательное), а «бокр» — мужского.
Однако, если вдуматься, не всё так однозначно.
Посмотрим сначала на примере нашего, русского языка.
Вот, например, слова на -а, -я. Они точно женского рода, как «сумка, комната, мама»… А как же «папа»? А ведь действительно, к первому русскому склонению относится и небольшое число слов мужского рода. Все они одушевлённые и означают собственно мужчин в разных ролях: папа, дядя, дедушка, мужчина, а также: старина как обращение к давнему знакомому, глава (предприятия).
Поэтому, если рассматривать слово «куздра» вне контекста, нельзя исключить, что оно может быть мужского рода и означать какую-то очередную роль человека, мужчины.
Слова второго склонения — мужского рода, но те из них, что оканчиваются на мягкий знак (конь, медведь…), могут быть приняты за слова женского рода и третьего склонения (ночь, кровать…).
У всех этих слов отсутствуют суффиксы, по которым можно было бы определить род. Например, суффикс -тель — это мужской род, и даже несмотря на мягкий знак на конце, думаю, никто не заподозрил бы, что слова типа «учитель, деятель» — женского рода.
И здесь встаёт вопрос о грамотности носителя языка. Разумеется, чем грамотнее человек и чем больше слов он знает, тем меньше вероятность, что он ошибётся. И ещё так: чем чаще встречается то или иное слово, тем меньше вероятность, что кто-то промахнётся с родом. Ну действительно, слово «кровать» известно каждому, и никто не считает, что оно мужского рода.
А если взять более редкие слова?
В Московской области есть город Рошаль. Как вы воспринимаете это название, женского или мужского рода?
Я впервые увидела на карте этот город, когда училась в школе. Была уверена, что это красивое слово женского рода. Видимо, потому, что созвучно с Ла Рошель. Однако на самом деле название Рошаль мужского рода.
Слово «куколь» (облачение монаха) тоже воспринимается по-разному. Это слово мужского рода. Но наберите в поисковике в кавычках «под куколью» — есть несколько случаев, когда авторы употребляли это слово как женский род! Слово редкое, вызывает проблемы.
А лебедь? Слово точно использовалось в женском роде ранее. «Глядь — среди текучих вод лебедь белая плывёт».
Но и это ещё не всё. Прежде, чем мы перейдём к примерам из французского языка, я хочу поделиться ещё одним интересным наблюдением, которое касается русского языка. Очередная группа слов сравнительно недавно пришла в наш язык и, возможно, когда-нибудь слегка расшатает его систему.
Другие типы склонения?
Как известно из школьного курса, в русском три склонения. Первое — слова на -а, -я женского рода (и несколько слов — мужского). Второе — слова мужского рода с окончанием на согласный плюс средний род. И третье — слова женского рода с окончанием на мягкий согласный (орфографически - на мягкий знак).
Хорошо, а куда же тогда отнести такое замечательное, заимствованное из французского языка слово, как «мадам»? «Мадам» не изменяется по падежам (получились почти стихи), это исключение, и вообще таких слов буквально считанное количество, в основном это обращения: мадам, мадемуазель, миссис, мисс, фрау, фрейлейн. Заимствованные слова с окончанием на согласный или, реже, на гласный, которые вообще не склоняются. К такому же типу относятся заимствованные женские имена: Элизабет, Кейт, Николь, Алекс…
Шесть слов плюс какие-то имена, конечно, никто не будет вписывать в нашу систему склонений, тем более что у них и склонения никакого нет, они вообще не изменяются по падежам. Как и раньше вряд ли учёные предлагали выделить группу для слов типа «алиби, кенгуру, жюри».
Однако слова типа «мадам» интересны, на мой взгляд, тем, что, вследствие их существования, мы уже не можем однозначно отнести незнакомое слово с окончанием на согласный к мужскому роду!
Наверное, остановимся на этом. Подобными примерами я просто хочу показать, что, действительно, даже носители языка могут не знать точно род какого-то слова, особенно, если это слово
- редкое
- недавно появилось в языке
- не имеет показательных суффиксов
А что же во французском языке?
Такие слова, как après-midi, alvéole, clope и некоторые другие - одновременно и мужского, и женского рода. Возможно, определение их рода сейчас в процессе.
Но на практике эта особенность не создает ученикам таких уж проблем. Во французском языке и так сложно понять род слова по его внешнему виду, специфических окончаний не так уж много. И совершенно однотипные на вид слова могут относиться к разным родам: musée - мужской, corvée - женский; marbre - мужской, chambre - женский.
Род слов во французском запоминается часто благодаря контексту, служебным словам. Например, mon livre, ta chambre...
У слов, которые начинаются на гласный звук, очень тяжело определить род по служебным словам: артикль сокращается, указательные прилагательные cet, cette произносятся одинаково, притяжательные используются мужского рода. Например:
l'école, cette école, mon école (женский род)
l'hôtel, cet hôtel, mon hôtel (мужской род)
Поможет только неопределенный артикль: une école - un hôtel.
Слово après-midi крайне редко употребляется с неопределенным артиклем, просто контекста такого практически не бывает. Именно поэтому род не устоялся: cet (cette) après-midi - произносится одинаково.
Если слово новое в языке, тоже могут быть колебания в роде какое-то время.
Вот так и получаются слова, которые непонятно какого рода. Носители языка сами не знают.
Ещё интереснее, когда род слова уже определился в ходе развития языка, да вот только не до конца. Это, например, слово amour, которое в единственном числе мужского рода, а во множественном — женского! Здесь уже нужно отслеживать историю этого слова, чтобы понять, как так получилось.
Но об этом как-нибудь в другой раз. Если интересно, писала пост про amour.
Больше материалов в соцсетях!
Телеграм (короткие заметки о языке) https://t.me/france_francais
ВК (те же заметки) https://vk.com/fr.rggu
Ютуб (открытые уроки, объяснения грамматики) https://www.youtube.com/channel/UC0CqRQOHRmDRETn_VEX8osg
Почта fra7220@gmail.com
Мои книги на Литрес https://www.litres.ru/author/nadezhda-vasilevna-barabanova/
Уважаемые читатели, общаюсь в основном в ВК или Телеграме. Если вы задаете вопрос на других площадках, я могу его не увидеть.