кагэ ва амэ-но сита/тэру-химэ ка цуки-но као
Низ небес прилежно освещая,
Словно выходя из-за завесы,
На меня луна глядит большая,
Будто лик небесной поэтессы.
Мы уже свыклись с мыслью, что Басё — певец луны. Вот и еще одно стихотворение упоминает ночное светило, но в этот раз поэт рисует картину всего неба.
Рассматривать этот стих лучше подряд, слово за словом, как бы его впервые услышал или прочел незнакомый с текстом японец.
Типовые хайку принято делить на три части («строки»). В нашем случае первая строка задает экспозицию и закладывает неоднозначность: на небесах [кагэ], а это может быть либо тень от чего-то, либо наоборот, отсвет, лучи от какого-то яркого объекта.
Вторая строка должна объяснить, схлопнуть неоднозначность. И действительно, [сита тэру], «низ освещен...». То есть в первой строчке имелись в виду все-таки лучи.
Но вторая строка, продолжаясь, приносит сюрприз: [...химэ]. Обычно это слово переводят как «дева» или «принцесса», но по сути это именной суффикс, выражение почтения к вышестоящей девушке или девочке, добавляемое после имени, прозвища или иного обращения.
Читателю/слушателю снова приходится возвращаться назад и пересматривать смыслы. Оказывается, раньше было сказано не «низ освещен». «Ситатэру-химэ» — имя богини, второстепенного персонажа древнего свода японских мифов «Кодзики».
Но тогда из первой строки [амэ но], «{все} небеса» может относиться к этой богине: «дева, освещающая низ всего неба». И первое слово [кагэ] может быть не «тенью» или «светом». Есть еще одно значение: «образ» или «отражение».
Третья строка, вроде бы не вызывает разночтений и объединяет все смыслы: «— лик луны». В японской, как и в западной культуре вполне нормально видеть в полной луне лицо.
Попробуем собрать подстрочный перевод завершенного текста, когда все непонятности прояснились: {словно} образ богини Ситатэру {освещающей низ} {всего} неба, лунный лик.
В коротком тексте молодой Басё описал пейзаж, умудрился несколько раз обмануть сложившиеся ожидания читателя, сослался на классический источник и использовал персонификацию природного явления.
Мало того, возможно, в тексте есть ниточка и к самому автору. В японской мифологии Ситатэру-химэ-но микото известна тем, что сложила первое в истории стихотворение. Так что может быть это небесная дева принуждает Басё писать стихи о луне и поэт выступает медиумом, посредником. А текст стихотворения рекурсивно намекает на создание этого самого текста стихотворения.
Конечно же, в переводе невозможно даже приблизиться к оригиналу. Мы и не будем пытаться, просто передадим субъективные ощущения, не забыв упомянуть небо, свет, луну и богиню, имя которой читателю не известно, поэтому назовем ее просто «поэтессой».
Больше переводов ранних хайку Басё ↑