Найти тему

Tête-à-tête vs Vis-à-vis

Оглавление

Оба слова являются варваризмами, т.е. заимствованиями, которые так и не подчинились ни фонетическим, ни грамматическим, ни даже графическим нормам принимающего языка. Оба они пришли в английский язык из французского. Первое из них буквально переводится как голова к голове, второе – лицом к лицу. А какая разница – голова это или лицо, все равно, ведь, рядышком? Между тем различия есть и очень существенные. Употребляются, правда, эти слова редко, даже носителями, а уж обучающимися тем более. Тем не менее, нет-нет, но они появляются в речи. При этом не всегда удачно.

Сначала о различиях в лингвокультуре

В английском языке vis-à-vis впервые было использовано для обозначения маленькой конной повозки, в которой два человека сидели друг напротив друга. Да и сегодня встречаются легковые автомобили высокого класса с таким же расположением кресел для пассажиров. Затем оно приобрело другие значения, например, "партнер по танцам". Однако сегодня это слово часто используется для обозначения противостояния, противоположных целей, разных мировоззрений. В других контекстах культурная составляющая vis-à-vis предполагает обозначение превосходства одного объекта (или человека) над другим. Этим его культурологическая сущность отличается от культурной составляющей оборота tête-à-tête, который, напротив, часто ассоциируется с романтическими встречами. Недаром, промышленность стала выпускать духи или белье с названием tête-à-tête, а одно время даже существовали шляпки tête-à-tête, в которых можно было спрятать лица обоих целующихся. В других контекстах tête-à-tête предполагает просто дружеские отношения или наличие чего-то общего у собеседников. Чем, например, могут отличаются следующие предложения.

✔ I’d like to talk to you tête-à-tête when the others are gone.
✔ I’d like to have with you a vis-à-vis conversation.

В первом случае говорящий дает понять своему собеседнику, что хочет поболтать с ним на какую-то общую тему, например, о недостатках их босса. Во втором – собеседник понимает, что разговор предстоит нелицеприятный.

Ну а теперь о каждом слове отдельно.

Tête-à-tête

Слово tête-à-tête ['teit a: 'teit] может использоваться в качестве наречия (наедине), в качестве прилагательного (личный) и в качестве существительного (беседа наедине).

Наречие
✔ But this arrangement left Mr. Joseph Sedley tête-à-tête with Rebecca, at the drawing-room table... (W. Thackeray). - Но мистер Джозеф Седли остался таким образом с глазу на глаз с Ребеккой у стола в гостиной...
✔ We will have now an interesting conversation tête-à-tête (A. Christie). - Теперь у нас состоится интереснейший разговор наедине.

Прилагательное
✔ They very much enjoyed their tête-à-tête dinner; as they had enjoyed many a one in Hartledon's bachelor days (Project Gutenberg Collection). - Им очень понравился ужин тет-а-тет, как и во времена холостяцкой жизни Хартлдона.
✔ Mr. Arneel had an informal, tête-à-tête way of speaking as if he were sitting on a chaise-longue with one other person (Th. Dreiser). - Мистер Арнил говорил негромко и держался неофициального тона - казалось, будто он, развалясь в кресле-качалке, ведет интимную беседу с кем-то из своих друзей.

Существительное
✔ He apologized for interrupting their tête-à-tête, but said he had no choice, as the saloon was completely full (Project Gutenberg collection). - Он извинился за то, что прервал их беседу, но сказал, что у него не было выбора, так как салон был полностью заполнен.
✔ Sorry, thought I'd pop in for a bit a tête-à-tête (S. DeMarco). - Извините, я решил заглянуть сюда для небольшой беседы.

Очень редко существительное tête-à-tête может иметь значение «возлюбленная» или «возлюбленный», но это значение имеет легкий налет иронии, как в следующем лимерике-скороговорке.

There was a young fellow named Tait
Who dined with his girl at 8:08.
But I’d hate to relate
What that fellow named Tait
And his tête-à-tête ate at 8:08.

Vis-à-vis

Vis-à-vis ['vi:z a: 'vi:] функционирует в речи в основном как предлог (по отношению к, в сравнении, напротив, перед), реже как существительное (участник личной беседы, оппонент, визави), иногда как прилагательное (личный) и как наречие (лицом к лицу).

Предлог
✔ That would have done far more to bolster California’s economic competitiveness vis-à-vis other Western states (San Diego Union-Trib.,1977). - Это было бы гораздо для повышения экономической конкурентоспособности Калифорнии по сравнению с другими западными штатами.
✔ One of the problems with dance vis-à-vis the camera is the lack of dimension (The New York Times) . - Одна из проблем с танцем перед камерой - это отсутствие размерности.
✔ Then, too, the early phases of his career are too sketchily laid out vis-à-vis the more recent (The New York Times). - Кроме того, ранние этапы его карьеры слишком схематично изложены по сравнению с более поздними.

Существительное
✔ That speaks volumes for my charms at that time," interrupted his vis-à-vis (Th. Dreiser). - Не много же я для вас значила в то время, - перебила его собеседница.
✔ The lieutenant turned briskly, so, too, did Mr. Winslow and his vis-à-vis (J. Lincoln). - Лейтенант бодро повернулся, мистер Уинслоу и его визави тоже.
✔ So Finn has left town,” said Young Van, addressing his vis-à-vis (S. Merwin). - Значит, Финн уехал из города, - сказал Юный Ван, обращаясь к своему собеседнику.

Прилагательное
✔ The burly policeman at the Louisville office had a vis-à-vis meeting with his predecessors about his behavior. - У грузного полицейского из офиса в Луисвилле была встреча с его предшественниками по поводу его поведения.

Наречие
✔ The occupants of the cabin stood vis-à-vis with a person of equal authority or rank as themselves (Collins Dictionary). - Обитатели каюты стояли лицом к лицу с человеком, равным им по власти или рангу.

Ну и последнее

Слово tête-à-tête, когда оно используется в качестве существительного все таки приспособилось к английской грамматике и принимает окончание множественного числа –s: tête-à-têtes. А вот vis-à-vis так и остается vis-à-vis, будь то единственное или множественное число.