Найти тему
Señora Profesora

В английском две работы, а в русском одна. Почему?🤔

Вопрос, который не даёт мне покоя со школьной скамьи. И ещё сотням тысяч изучающих английский. В русском работа и есть работа. Как ни крути. Но в английском всё сложно.

Идёшь на работу - work. 🚸

Ищешь работу - job. 🚸

Сидишь на работе - work. 🚸

Работа на лето - job. 🚸

Опаздываешь на работу - work. 🚸

Потерял работу - job. 🚸

У любого нормального человека назревает резонный вопрос: а зачем, собственно, так заморачиваться? Нельзя что ли было одним словом всё обозвать и спать спокойно? 😕

💯Вот и я о том же.

Сначала подозревала, что причина кроется в том, что эти два слова попали в язык из разных источников, прижились и остались. Такого в английском пруд-пруди. Яркий пример - синицы и самая желанная часть женского тела (об этом писала тут - 👇👇👇).

Почему британцы называют синицу, грудь и дураков одним словом? Новая порция разговорного английского
Señora Profesora11 января 2021

Стала гуглить этимологию job и work. И тут начался целый детектив. 🔎

-2

Job не светится в словарях вплоть до середины 18 века, что даёт основания полагать, что это относительно свежее заимствование. Откуда английский массово заимствовал слова в средние века? Правильно. Из французского.

У любителей круассанов 🥐 есть слово gob (кусок), которое вполне могло бы претендовать на роль французского дедушки job (вспомним, что job - это не просто оплачиваемая работа, но ещё и какие-то разовые (=кусок) поручения и задачи как в My dad's always giving me loads of jobs to do), но тут снова засада. Никто не может внятно объяснить, зачем в английском g- (gob) заменили на j- (job). А значит теория так себе.

Есть другая версия. Давным-давно job было ... глаголом! И означало "бить, ударять". Причём согласно этой теории у job и нашего "копать" - один и тот же предок - греческое “kopos”.🤓 Копать и стучать - это явно про работу, да? Пошёл помахал топором или лопатой и всё, работа сделана. И вроде бы вполне логично, но как-то чересчур притянуто за уши. 🤔

Но есть ещё кое-что.

В 1755 году дяденька по имени Samuel Johnson (автор одного из самых авторитетных в истории словарей английского) упоминает job как сленг в значении “a low, mean, lucrative busy affair.” (низкое, подлое, корыстное дело). И здесь я вижу проблеск истины. 💡

Английский глагол work означает работать. Работа, которую мы выполняем, - это тоже work. И то, куда мы идём эту работу работать, - это work.

То есть work - это изначально идти вкалывать и пахать. Потеть и терпеть. Работать по-настоящему, а не рилсы пилить и статейки на Дзене клепать.

Когда у нас там впервые в словарях появляется job? В 18 веке. И что немало важно в очень негативном значении: низкое, подлое, корыстное дело.

Давайте-ка теперь вспомним, что у нас в 18 веке в Англии происходит? Эпоха меркантилизма. Упор на развитие и расширение торговли. Золотое время для купцов, промышленников и финансистов. Работорговля, торговля сахаром, слоновой костью, золотом, установление монополий на торговлю с колониями. Англия - колониальная держава. В общем, большой простор для спекуляций и наживы. Кто-то по-прежнему work, а кто-то уже особо не напрягаясь набивает карманы. Понимаете, да?

И если верить словарю, что job - это изначально 'a piece of work', то есть работёнка, за которую есть возможность срубить деньжат, то всё становится на свои места. Work - это про вкалывать и добывать на хлеб своим трудом, а job - хорошо зарабатывать без пота и грязи.

Со временем job окончательно утратит свой негативный подтон и станет ассоциироваться с должностью, которую вы занимаете. А work тоже никуда не денется. Так и живут они по сей день и мирно сосуществуют.

Хотите научиться их различать? С вас 👍, а я подготовлю отдельный пост с упражнениями на закрепление.