Найти в Дзене
Записки режиссера

Калека с острова

Оглавление

В спектакле "Калека с острова Инишмаан" была проделана очень любопытная работа. Скорее всего, это для обычного зрителя осталось незаметным. Так как пьеса написана на английском и затем переведена на русский, мы с актерами столкнулись с одним нюансом. Английский язык "быстрее" русского. Сама по себе русская драматическая школа подразумевает под собой осознанное проговаривание текста, или наоборот текст "впроброс", но при этом очень конкретное и понятное внутреннее действие. В данной же пьесе очень часто отсутствовало понятное внутреннее действие, а текст, как правило, очень часто был "впроброс". Обе актрисы, игравшие тетушек, отточили скороговоркой свои диалоги. Они изначально задают темп спектаклю. Актрисы знают текст друг друга и могут вкинуть реплику партнера на раз-два. Этого очень важно было добиться в спектакле: две тетки, но мозг и переживания одни. Даже различные междометия подхватывались и подхватываются до сих пор.

В ходе этой работы нам с актерами удалось не рассиживаться на тексте и балансировать на интонировании, что дало другое лексическое и смысловое пространство.

Я внутри, они снаружи

В первую очередь важно было решить пространство. У обычного человека представление об Ирландии примерно такое - лепреконы, зеленый цвет, рыжие люди, пышные леса. Но в пьесе "Калека с острова Инишмаан" действие происходит на острове, который по площади сравним с Московским кремлем. И там живет человек семьдесят. Представьте себе, что вы плывете на корабле, вдруг на горизонте вы наблюдаете скалу с плоским верхом. Каменная прямоугольная глыба, которая возвышается на метров 20 от воды. Вы на своем судне не можете нормально причалить. Вы бросаете якорь и на лодке плывете к хлипенькому лодочному причалу. Как только преодолели водную стихию и кое-как закрепили лодку, перед вами встает выдолбленная в скале лестница, по которой нужно с трудом взбираться, чтобы не соскользнуть вниз из-за влажных камней и сильного ветра. Как только это препятствие преодолено, перед нами открывается довольно камерный и конечный простор, покрытый зеленой травой. Довольно редкие и низкие одноэтажные каменные постройки. Просто напрямик до другого конца острова нам пройти не удастся, так как тропинки огорожены каменными заборами. Они петляют и не дают возможности свободно пройти от края до края.

-2

Эту особенность важно было передать и в постановке. Для этого были сделаны деревянные помосты, по которым перемещаются артисты. Остров маленький, но пройти из точки А в точку Б напрямик невозможно. Точно так же и в спектакле, как правило, все персонажи передвигаются в этом законе.

Не реализовано

Помимо этого в замысле было задумано, но не реализовано давление сверху. Планировалось потолок завесить сетями, и самый высокий актер, который играл калеку, должен был в них постоянно путаться. Таким образом можно было бы передать максимальный дискомфорт у главного героя.

Ему тесно на этом острове не только физически, но и морально. Поэтому нужно было это ощущение визуально подкрепить. Передвижение по настилам ему дается с трудом и в добавок постоянные сложности из-за свисающих сетей и иных предметов. Остальные жители острова проходили бы по настилам и под висящими предметами без проблем.

-3