В спектакле "Калека с острова Инишмаан" была проделана очень любопытная работа. Скорее всего, это для обычного зрителя осталось незаметным. Так как пьеса написана на английском и затем переведена на русский, мы с актерами столкнулись с одним нюансом. Английский язык "быстрее" русского. Сама по себе русская драматическая школа подразумевает под собой осознанное проговаривание текста, или наоборот текст "впроброс", но при этом очень конкретное и понятное внутреннее действие. В данной же пьесе очень часто отсутствовало понятное внутреннее действие, а текст, как правило, очень часто был "впроброс". Обе актрисы, игравшие тетушек, отточили скороговоркой свои диалоги. Они изначально задают темп спектаклю. Актрисы знают текст друг друга и могут вкинуть реплику партнера на раз-два. Этого очень важно было добиться в спектакле: две тетки, но мозг и переживания одни. Даже различные междометия подхватывались и подхватываются до сих пор. В ходе этой работы нам с актерами удалось не рассиживаться на