Привет! Вот и обещанная вчера публикация из рубрики Грамматические штучки. Советы старца. Речь пойдет вот о чем. На днях читал комментарии на ютубе у одного американского блогера и там какая-то девушка (предположительно из России, судя по нику и глупейшей грамматической ошибке в ее комментарии) написала вот такую фразу: "I want to have a baby from you". Я сразу испытал испанский стыд за эту деваху, так как допущенная ею ошибка выглядела реально нелепо. Тот, кто более грамотный, уже понял в чем ошибка. А тем, кто еще не понял, сразу облегчаю жизнь и напоминаю, что предлог from здесь совершенно не уместен. У русско-язычных спикеров это распространенная ошибка в использовании предлогов. Дело в том, что они дословно воспроизводят предлоги. Ну а что, from же тоже переводится как "от", скажут они. Но они будут не правы. Дело в том, что в английском языке есть свои лексико-грамматические нюансы в части использования предлогов. В вышеуказанном примере наиболее грамотным вариантом будет использ
Только 1 из 10 найдет ошибку в предложении "I want to have a baby from you". Хочешь узнать, что думают американцы насчёт этого предложения?
22 июля 202422 июл 2024
2101
2 мин