Привет!
Вот и обещанная вчера публикация из рубрики Грамматические штучки. Советы старца. Речь пойдет вот о чем. На днях читал комментарии на ютубе у одного американского блогера и там какая-то девушка (предположительно из России, судя по нику и глупейшей грамматической ошибке в ее комментарии) написала вот такую фразу: "I want to have a baby from you".
Я сразу испытал испанский стыд за эту деваху, так как допущенная ею ошибка выглядела реально нелепо. Тот, кто более грамотный, уже понял в чем ошибка. А тем, кто еще не понял, сразу облегчаю жизнь и напоминаю, что предлог from здесь совершенно не уместен. У русско-язычных спикеров это распространенная ошибка в использовании предлогов. Дело в том, что они дословно воспроизводят предлоги. Ну а что, from же тоже переводится как "от", скажут они. Но они будут не правы.
Дело в том, что в английском языке есть свои лексико-грамматические нюансы в части использования предлогов. В вышеуказанном примере наиболее грамотным вариантом будет использование предлога with. Сейчас вкратце объясню почему.
Предлог with используется тогда, когда необходимо описать отношения или связь между вещами или людьми. Например: "I cook with my friend" (Я готовлю со своим другом). Предлог же from используется тогда, когда нужно рассказать о происхождении чего-либо или кого-либо, а также, если нужно указать на расстояние от одной точки до другой. Например: "She is from Canada" (Она из Канады).
Понимание этого простого правила позволить тебе всегда правильно выбирать предлог при построении предложений.
Еще бонусом решил подарить тебе объяснение от самого носителя английского языка. Я спросил ради интереса у своей подружки, что она думает насчет "I want to have a baby from you". Привожу скрин нашего небольшого диалога с переводом:
Я: Кстати, у меня вопрос. Какое предложение правильное?
1. "I want to have a baby with you";
2. "I want to have a baby from you".
Она: Первое😊 Не знаю, как объяснить, но второе предложение звучит, как будто ты хочешь забрать у нее ребенка.
Я: Да, я знаю правильный ответ😎 Просто хотел проверить. Мне любопытно, используют ли американцы второе предложение в каких-либо случаях? Или оно некорректное в любом случае?
Она: Не думаю, что использование второго предложения было бы нормальным. Оно не звучит не правильно. Просто странно. Давай я посмотрю, смогу ли найти правильное объяснение для тебя! 😁 Не знаю всех хитросплетений английского языка. Ооо, нашла пару ответов. Оба варианты правильные, однако, использование слова "with" звучит как совместное партнерство, нежели, чем требование чего-то от кого-то. У них просто разный подтекст.
Теперь ты понял, почему даже носитель английского языка на интуитивном уровне понимает, что "I want to have a baby from you" звучит бредово? И теперь представь, если тот блогер прочитал комментарий русской девушки и подумал примерно следующее😁: "Что?? Ты хочешь забрать моего ребенка? Какого ребенка? У меня же нет ребенка! О чем она вообще??"
Какой напрашивается вывод после всего этого. А вывод простой: обязательно подпишись на мой канал и укрепляй свою грамматику благодаря моим публикациям, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Ну а на сегодня все.