Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. Глава 46

Глава 46. О свободной жизни Васиштха сказал: 46.1. ramye dhaneSu dAra.Adau zokasya_avasara: hi ka: indrajAla.IkSaNAt dRSTe naSTe kA paridevanA ramie – в приносящем удовольствие, dhaneSu – в богатстве, dAra.Adau – жене и прочих, Shokasya – огорчения, avasara: - случай, hi – действительно, ka: - кто, indrajAla.IkSaNAt – от иллюзорного вида, dRSTe – наблюдаемого, naSTe – потеряв, kA – какая, paridevanA – сожаление, скорбь Кто испытывает огорчение, потеряв приносящее удовольствие богатство, жену и прочее? Действительно, какое [может быть] сожаление при потере восприятия видимой иллюзии? 46.3. ramye dhane_atha dArA.Adau harSasya_avasara: hi ka: vRddhAyAm mRgatRSNAyAm kim Ananda: jala.arthinAm ramye – в приносящем удовольствие, dhane – в богатстве, atha – также, dArа.Adau – жене и прочем, harSasya – восторга, avasara: - случай, hi – действительно, ka: - кто, vRddhAyAm – в появившемся, mRgatRSNAyAm – в мираже воды, kim – откуда, Ananda: - блаженство, jala.arthinAm – у стастно желающего воды К

Глава 46. О свободной жизни

Васиштха сказал:

46.1. ramye dhaneSu dAra.Adau zokasya_avasara: hi ka: indrajAla.IkSaNAt dRSTe naSTe kA paridevanA

ramie – в приносящем удовольствие, dhaneSu – в богатстве, dAra.Adau – жене и прочих, Shokasya – огорчения, avasara: - случай, hi – действительно, ka: - кто, indrajAla.IkSaNAt – от иллюзорного вида, dRSTe – наблюдаемого, naSTe – потеряв, kA – какая, paridevanA – сожаление, скорбь

Кто испытывает огорчение, потеряв приносящее удовольствие богатство, жену и прочее? Действительно, какое [может быть] сожаление при потере восприятия видимой иллюзии?

46.3. ramye dhane_atha dArA.Adau harSasya_avasara: hi ka: vRddhAyAm mRgatRSNAyAm kim Ananda: jala.arthinAm

ramye – в приносящем удовольствие, dhane – в богатстве, atha – также, dArа.Adau – жене и прочем, harSasya – восторга, avasara: - случай, hi – действительно, ka: - кто, vRddhAyAm – в появившемся, mRgatRSNAyAm – в мираже воды, kim – откуда, Ananda: - блаженство, jala.arthinAm – у стастно желающего воды

Кто испытывает восторг от приносящего удовольствие богатства, жены и прочего? Действительно, откуда [возьмется] блаженство у страстно желающего пить при виде миража воды?

46.4. dhana-dAreSu vRddheSu du:kham yuktam na tuSTaya: buddhAyAm moha.mAyAyAm ka: samAzvAsavAn iha

dhana-dAreSu – в богатстве и женитьбе, vRddheSu – в появившихся, du:kham – несчастье, страдание, yuktam – связь, na – не, tuSTaya: - удовольствия, buddhAyAm – в бодрствующей, moha.mAyAyAm – в силе заблуждения, ka: - кто, samAShvAsavAn – обладает успокоенностью, iha – здесь

Появившееся богатство и женитьбу связывают со страданием, а не с удовольствиями. Кто здесь при бодрствующем заблуждении (моха), [вызванном] силой иллюзии (майей) обладает успокоенностью?

46.5. yai: eva jAyate rAga: mUrkhasya_adhikatA_Agatai: tai: eva bhogai: prAjJasya virAga upajAyate

yai: - которыми, eva – только, jAyate – порождается, увеличивается, rAga: - страстное желание, mUrkhasya – глупого, adhikatA – изыточность, изобилие, Agatai: - появившимися, tai: - с теми, eva – только, bhogai: - удовольствиями, prAjNasya – мудрого, virAga – бесстрастие, безразличие к мирским объектам, upajAyate – появляется, развивается

У глупого [человека] с теми появившимися удовольствиями, которыми порождается изобилие, только увеличивается страстное желание (рага); у мудрого же развивается только бесстрастие (вирага), безразличие к мирским объектам.

46.6. naSTe dhane_atha dAra.Adau harSasya_avasara: hi ka: pAra.avalokina: tu_etai: virAgam yAnti sAdhava:

naSTe – при потере, dhane – богатства, atha – также, dAra.Adau – жена и прочего, harSasya – радости, avasara: - случай, hi – действительно, ka: - кто, pAra.avalokina: - у созерцающих запредельное, tu – однако, etai: - теми, virAgam – бесстрастия, yAnti – достигают, sAdhava: - мудрецы, святые

Кто испытывает радость при потере богатства, жены и прочего? Однако те святые и мудрецы, созерцающие запредельную [истину], действительно достигают бесстрастия.

46.7. ata:_ rAghava tattva.jJa:_vyavahAreSu saMsRte: naSTam naSTam upekSasva prAptam prAptam upAhara

ata: - поэтому, rAghava – о Рагхава, tattva.jNa: - знающий истину, vyavahAreSu – в действиях, saMsRte: - в изменчивом мире, naSTam – пропавший, naSTam – разрушенный, upekSa – безразличие, равнодушие к, sva – свой, prAptam – достижению, prAptam – приобретению, upAhara – совершай, проявляй

Потому, О Рагхава, знающий истину, в своих действиях в изменчивом мире сансары проявляй равнодушие к разрушенному или пропавшему и безразличие к достижению или обретению чего-либо.

46.8. a-vAJchanam anAgatAnAm bhogAnAm a-kRtrimam AgatAnAm ca sambhoga iti paNDita lakSaNam

a-vANchanam – без желания, an.AgatAnAm – неприходящих, bhogAnAm – удовольствий, a-kRtrimam – неподдельный, естественно, AgatAnAm – приходящих, ca – и, sambhoga – удовольствие, iti – таково, paNDita – мудрый, lakSaNam – качество

Таким образом, качество мудрого – это нежелание не приходящих естественным образом удовольствий, и удовлетворение тем, что приходит естественным путем.

Комментарий: «То есть мудрый не желает каких-то видов земных удовольствий, которые по какой-то причине в данный момент недоступны для него. Под удовлетворением от удовольствий, приходящих естественным путем, следует понимать те удовольствия, которые приходят без затрачивания сверх-усилий или нарушения дхармы для их получения.»

46.9. saMsAra-sambhrame hi_asmin channa.Atmani AtatAyini tathA vihara sambuddha: yathA na_AyAsi mUDhatAm

saMsAra-sambhrame – в путанице/волнении изменчивого мира, hi – конечно, asmin – в этом, channa.Atmani – в скрывающем сущность, AtatAyini – в убийце, tathA – так, vihara – разъединение, разлучение, sambuddha: - мудрый, yathA – подобно, na – не, AyAsi – достигай, mUDhatAm – глупцам

В путанице и волнении изменчивого мира (сансаре), в этом убийце, захватившем сущность (Атман), не будь разлученным с мудростью, подобно глупцам!

46.10. saMsAra.ADambarasya asya prapaJca-rahite krame samyak.jJA na anupazyanti ye hatA te ku.buddhaya:

saMsAra.ADambarasya – необъятного изменчивого мира, asya – того, prapaNca-rahite – отказавшийся от видимой иллюзии, krame– продвижения, samyak.jNA – знающие правильно, na – не, anupaShyanti – видят, ye – которые, hatA – ненужное, бесполезное, te – они, ku.buddhaya: - плохо пробужденные

Те обладающие верным знанием, отказавшиеся от видимой иллюзии этого необъятного перерождающегося мира сансары, которые однако не видят бесполезности достижения объекта желания, они – не до конца пробужденные.

46.11. yayA kayA.cit yuktyA_eva dRzyAdyasya gatA rati: parimajjati tasya AsthA na kva.cit vimalA mati:

yayA – идущим, kayA.cit – с каким-либо, yuktyA – основанием, мотивом, eva – только, dRShyAt – из-за воспринимаемого, yasya – у кого, gatA – находится в, rati: - покой, радость, parimajjati – полностью погружается, tasya – у того, AsthA – внимание, na – не, kva.cit – когда-либо, vimalA – чистая, mati: - склонность, желание

Кто находится в движении по какому-либо мотиву из-за воспринимаемого [мира], пребывая в покое и радости, у того внимание никогда полностью не погружено [в сансару], а его стремление или желание – чистое.

46.12. yasya_asat idam iti_AsthA nivRttA sarva.vastuSu kroDI.karoti sarvajJam na avidyA tam a-vAstavI

yasya – для кого, asat – нереальное, idam – это, iti – так, AsthA – внимание, nivRttA – возвращенное, sarva.vastuSu – во всех предметах, kroDI.karoti – содержит, sarva-jNam – знание всего, na – не, avidyA – невежество, tam – его, того, a-vAstavI – неистинное, нереальное

Для кого этот [видимый мир] – нереален, тот становится всезнающим, в нем нет невежества (авидьи), а его внимание возвращено из неистинного – из всех материальных вещей.

46.13. aham jagat ca_ekam idam sarvam eva_iti yasya dhI: AsthA.anAsthe parityajyam saMsthitA sa na majjati

aham – я, jagat – мир, ca – и, ekam – одно, idam – это, sarvam – все, eva – только, iti – такое, yasya – у того, dhI: - мнение, AsthA.anAsthe – внимание и невнимание, parityajyam – оставив, saMsthitA – покоящийся, sa – он, na – не, majjati – погружается

«Я и весь этот мир – едины» – таково [его] осознавание. Оставив внимание и невнимание [к чему-либо], он не погружается в [невежество], существующий в [истине].

46.14. zuddham sat-asato: madhyam padam buddhyA_avalambya ca sa-bAhya.abhyantaram dRzyam mA gRhANA vimuJca mA

Shuddham – чистый, sat-asato: - бытия и небытия, madhyam – по-середине, padam – положение, buddhyA – разумом, avalambya – нисходя в/к, ca – и, sa-bAhya.abhyantaram – он находящийся снаружи и внутри, dRShyam – видимого, mA – не, gRhANA – захваченный, vimuNca – отказывающийся от, mA – не

Он, чистый разумом (буддхи), пребывающий снаружи и внутри видимого, по-середине бытия и небытия, нисходя к [видимому миру] не захвачен [им, и] не отказывается [от него].

Комментарий: «Под бытием здесь понимается воспринимаемый органами чувств мир, а под небытием – мир, невоспринимаемый органами чувств – трансцендентное бытие сущности (Атмана

46.15. atyanta-virata: svastha: sarva.vAsa-vivarjita: vyoma.vat tiSTha nIrAge rAma kArya-para:_api san

atyanta-virata: - прекративший очень большой, svastha: - пребывающий в самом себе, sarva.vAsa-vivarjita: - свободный от всех мест обитания, vyoma.vat – подобно пространству, tiSTha – оставайся, nIrAge – в бесстрастии, rAma – о Рама, kArya-para: - превышающий намерение/результат, api – даже, san - существование

О Рама, оставайся бесстрастным, пребывающим в самом себе, свободным от всех мест обитания, подобным пространству, прекративший огромную [иллюзию сансары], превышающим даже намерение и результат действия – чистым существованием (сат).

46.16. yasya na_icchA na vA_anicchA jJasya karmaNi tiSThata: na tasya lipyate prajJA padma-patram iva_ambudhi:

yasya – у которого, na – нет, icchA – желание, na – не, vA – или, anicchA – нежелания, jNasya – у знающего, karmaNi – в действиях, tiSThata: - у пребывающего, na – не, tasya – у него, lipyate – загрязняется, осверняется, prajNA – мудрость, padma-patram – лист лотоса, iva – как, ambudhi: - водоем

У того знающего [истину], пребывающего в [различных] действиях, у которого нет желания или нежелания, мудрость не загрязняется [действиями], подобно тому, как цветок лотоса не намокает от воды.

Комментарий: «Мудрец, не испытывающий желание или нежелание чего-либо, не затрагивается каким-либо действием, которое он совершает только по своей воле, а его мудрость и знание истины никуда не пропадает»

46.17. darzana-sparzana.AdIni mA karotu karotu ca tava_indriya-mana: mauNam tvam aniccha: bhava_AtmavAn

darShana-sparShana.AdIni – в видение, осязание и прочее, mA – не, karotu – пусть выполняют, karotu – пусть совершают, ca – и, tava – твой, indriya-mana: - органы чувств и ум, mauNam – тишина, безмолвие, tvam – ты, aniccha: - без желания, bhava – будь, AtmavAn – одухотворенный

Пусть твой ум и органы чувств будут вовлечены или не вовлечены в наблюдение, осязание и прочие [ощущения], но ты пребывай в безмолвии, бесстрастный и одухотворенный.

46.18. "mama_idam" iti_asat.bhUtam indriya.arthe bhavan mana: mA nimajjatva-magna: san mA karotu karotu vA

mama – мое, idam – это, iti – так, asat.bhUtam – несуществующий в реальности, indriya.arthe – в чувственный объект, bhavan – появившийся, mana: - ум, mA – не, nimajjatva-magna: - поглощенный состоянием погружения, san – бытие, mA – не, karotu – пусть делает, karotu – пусть делает, vA – или

«Это моё» – так появившийся ум погружается в несуществующий в реальности чувственный объект. Делает [ум] или не делает [что-либо], пусть [он] не будет погруженным в мирское бытие.

46.19. yadA te na_indriya.artha-zrI: svadate hRdi rAghava tadA vijJAta-vijJAna: sam.uttIrNa-bhava.arNava:

yadA – когда, te – у тебя, na – не, indriya.artha-ShrI: - органы чувств и прекрасный чувственный объект, svadate– наслаждается, hRdi– в сердце, rAghava– о Рагхава, tadA– тогда, vijNAta-vijNAna: - познавший то, что следует познать, sam.uttIrNa-bhava.arNava: - пересеченный океан мирского бытия

Когда в твоем сердце органы чувств не наслаждаются прекрасными чувственными объектами, тогда ты познал то, что должно быть познано и пересек океан мирского бытия – [сансары].

46.20. AsvAdita.indriya.arthasya sa-tano: a-tano: api an.icchata:_api sampannA mukti: artha-vazAt tava

AsvAdita.indriya.arthasya – приносящего удовольствие органам чувств объекта, sa-tano: - с телом, a-tano: - без тела, api – также, an.icchata: - из-за нежелания, api – однако, sampannA – полное, mukti: - освобождение, artha-vaShAt – от влияния чувственного объекта, tava – у тебя

Однако из-за нежелания приносящего удовольствие органам чувств объекта, [будь] ты с телом или без тела, [происходит] полное освобождение (мукти) от влияния чувственного объекта.

46.21. uccai: padAya parayA prajJayA vAsanA-gaNAt puSpAt gandham iva_udAram ceta: rAma pRthak kuru

uccai: - сильно, padAya – к состоянию, parayA – высшей, prajNayA – с мудростью, vAsanA-gaNAt – от множества внутренних склонностей и желаний, puSpAt – от цветка, gandham – аромат, iva – как, udAram – превосходный, ceta: - ум, rAma – о Рама, pRthak – обособленно, kuru – предпринимай

О Рама, благодаря мудрости (праджня), [свой] превосходной ум [держи] отдельным от множества внутренних склонностей и желаний, как аромат от цветка, и сильно устремись к высшему состоянию.

46.22. saMsAra-ambu.nidhau_asmin vAsanA.ambu-pariplute ye prajJA na_Avam AruDhA:_te tIrNA vruDitA: pare

saMsAra-ambu.nidhau – в океане изменчивого мира, asmin – в этом, vAsanA.ambu-pariplute – озабоченные потоком внутренних желаний, ye – которые, prajNA – мудрость, na – не, Avam – те, AruDhA: - поднявшиеся, возросшие, te – они, tIrNA – переправившиеся, спасшиеся, vruDitA: - погрузившиеся, заблудившиеся, pare – другие

В этом океане изменчивого мира (сансары) те, кто озабочен потоком внутренних желаний (васан), которые выросли и поднялись [на поверхность сознания] – заблудившиеся и утонувшие [в нем], а другие, [обретшие] мудрость (праджню) – переправившиеся через этот океан.

46.23. kSura-dhArA-pramitayA dhiyA parama-dhIrayA pravicArya_Atmana: tattvam tata: sva.padam Aviza

kSura-dhArA-pramitayA – измеренный острым как лезвие, dhiyA – разумом, parama-dhIrayA – стойким высочайшее, pravicArya – должна быть исследована, Atmana: - сущности, tattvam – истина, tata: - от этого, sva.padam – собственное состояние, AviSha – проникни, овладей, обрети

Острым как лезвие разумом должна быть исследована истина сущности (Атмана), и от этого, [О Рама], обрети состояние истинного «Я»!

46.24. yathA tattva-vida: prAjJA: jJAna-bRMhita-cetasa: viharanti tathA rAma vihartavyam na mUDhavat

yathA – как, tattva-vida: - знающие истину, prAjNA: - мудрецы, jNAna-bRMhita-cetasa: - от ума укрепленного знанием, viharanti – проводят время, tathA – также, rAma – о Рама, vihartavyam – должен проводить жить, na – не, mUDhavat – как глупец

Как мудрецы, знающие истину, с умами, укрепленными знанием, проводят время, также, О Рама, и [ты] должен жить, а не как глупец!

46.25. jIvanmuktA mahAtmana:_nitya-tRptA mahAdhiya: AcArai: anugantavyA na bhoga-kRpaNA: zaThA:

jIvanmuktA – освобожденные при жизни, mahAtmana: - великие духом, nitya-tRptA – всегда удовлетворенные, mahAdhiya: - великоразумные, AcArai: - традициям, установленным в обществе правилам поведения, anugantavyA – следующие, na – не, bhoga-kRpaNA: - ничтожные удовольствия, ShaThA: - обманчивые, фальшивые, зловредные

Освобожденные при жизни (дживанмукты), великие души (махатмы) всегда удовлетворенные, велико-разумные, следующие [Ведическим] традициям и установленным в обществе правилам поведения, не стремящиеся к фальшивым и зловредным ничтожным удовольствиям, [полученным с помощью органов чувств].

46.26. na tyajanti na vAJchanti vyavahAram jagat.gatam sarvam eva_anuvartante pArAvAra-vida: janA:

na – не, tyajanti – отвергают, na – не, vANchanti – стремятся к, vyavahAram – действию, jagat.gatam – находящиеся в мире, sarvam – все, каждый, eva – только, anuvartante – присутствуют, заботятся, соблюдают, разрешают, pArAvAra-vida: - знающие далекое и близкое, прошлое и будущее, janA: - люди, создания, живые существа

Находящиеся в мире, знающие далекое и близкое, прошлое и будущее всех созданий, не отвергают и не стремятся к действию, позволяют быть всему и заботятся о каждом.

46.27. prabhAvasya_abhimAnasya guNAnAm yazasa: zriya: na kva.cit kRpaNA loke mahAta: tattva-darzina:

prabhAvasya – могущества, abhimAnasya – высокомерия, guNAnAm – качеств, yaShasa: - благородные, Shriya: - счастливые, na – не, kva.cit – когда-либо, kRpaNA – склонные к непристойному, loke – в мире, mahAta: - из-за величия, tattva-darShina: - созерцающие истину

Счастливые и благородные, созерцающие истину, из-за [ее] величия [они] никогда не склонны к непристойному поведению в мире, [к проявлению] власти и высокомерия.

46.28. su.zUnye_api na khidyante deva.udyAnena na.saGgina: niyatim ca na muJcanti mahAnta: bhAskarA iva

su.ShUnye – лишенные всего, api – также, na – не, khidyante – беспокоятся, deva.udyAnena – божественным садом, na.saNgina: - несвязанные, нецепляющиеся, niyatim – установленный порядок, ca – и, na – не, muNcanti – отказываются, отвергают, mahAnta: - величественные, bhAskarA – Солнце, iva – как

Величественные как Солнце, [они], даже лишенные всего, не беспокоятся, не связаны [стремлением] к райскому месту, и не отвергают установленный порядок (нияти).

46.29. vigata.icchA yathAprApta.vyavahAra=anuvartina: vicaranti sam.unnaddhA: svasthA deha-rathe sthitA:

vigata.icchA – исчезнувшее желание, yathA – так как, prApta.vyavahAra-anuvartina: - следующие выполняемому делу, vicaranti – двигаются, sam.unnaddhA: - возвышенные, svasthA – самодостаточные, deha-rathe – в колеснице тела, sthitA: - пребывающие

Не имея желания, однако следующие выполняемому делу, [они] передвигаются – возвышенные и самодостаточные, пребывающие в колеснице тела.

46.30. tvam api prAptavAn rAma vivekam imam Atatam prajJAbalena ca anena jJAne svastha:_asi sundara

tvam – ты, api – также, prAptavAn – достигший, rAma – о Рама, vivekam – различения, imam – этого, Atatam – развившегося, prajNA-balena – силой мудрости, ca – и, anena – этим, jNAne – в знании, svastha: - пребывающий в самом себе, asi – есть, sundara – о прекрасный

О Рама, ты также достиг различения (вивека), развившегося благодаря силе мудрости, и пребываешь в самом себе в знании [истины], О прекрасный!

46.31. spaSTAm dRSTim avaSTabhya nirmAna: gata-matsara: vihara_asmin bhuva: pIThe parAm siddhim ava.Apsyasi

spaSTAm – ясное, dRSTim – ви́дение, avaSTabhya – оперевшись, установив, nirmAna: - свободный от высокомерия, гордыни, gata-matsara: - радостно идущий, vihara – наслаждайся, asmin – в этом, bhuva: - мир, Вселенная, pIThe – царское место, parAm – высшего, siddhim – совершенство, ava.Apsyasi – достигнешь это

Оперевшись на ясное ви́дение, свободный от высокомерия и гордыни, радостно идущий [по жизни], наслаждайся этим миром с царского места и ты достигнешь высочайшего совершенства (сиддхи).

46.32. svastha: sarva.Ihita-tyAgI dUra.Alokana-vAJchana: parAm zItalatAm anta: AdAya vihara_anagha

svastha: - самодостаточный, sarva.Ihita-tyAgI – оставив все желания, dUra.Alokana-vANchana: - стремящийся к созерцание далекого, parAm – высочайшего, ShItalatAm – холодность, anta: - внутри, AdAya – овладев, vihara – наслаждайся, anagha – о безупречный

Самодостаточный, оставивший все желания, стремящийся только к созерцанию далекого высочайшего [Атмана], поддерживая холодность [разума] внутри [сердца], так и живи, О безупречный!