танда сумэ сумэ ба мияко дзо кё-но цуки
В столице жизнь ценима мною:
Здесь бесподобная луна —
В день любования луною
Она спокойна и ясна.
Раз в стихотворении воспевается красота луны, «по умолчанию» считается, что текст посвящен специальному празднику. В Китае он называется «Серединой осени», а в Японии это «День любования луной», пятнадцатый день восьмого лунного месяца, полнолуние, выпадающее обычно на сентябрь. Считается, что луна в ночь этого праздника самая красивая в году, поэтому всем, а особенно поэтам необходимо восхищаться ночным светилом.
Кроме даты понятно и место: явно упоминается столица (при Басё это был Киото). Но на этом определенность заканчивается.
Своими предыдущими текстами молодой Басё приучил нас, что если главным приемом стихотворения использована многозначность какого-то из слов, то всегда можно выделить основной смысл текста и догадаться о скрытом значении, если прочесть омоним по-другому. Смыслы в таких стихах располагаются как бы на разных уровнях.
Но 26-е стихотворение построено совершенно иначе. Здесь тоже использована омонимия, но она вынесена на глаза, на первый уровень. Посмотрите: два одинаково звучащих слова [сумэ] следуют друг за другом.
При трехчастном делении хайку первое [сумэ] завершает первую строку, а второе открывает вторую. Даже чисто внешне это напоминает западный литературный прием, хиазм (перекрещенное построение высказывания). Но это не просто хиазм, а еще и игра-загадка. Ведь невозможно определить, какой из [сумэ] что именно значит. Можно прикидывать и так, и сяк и нет более предпочтительного вприанта.
Одно из значений [сумэ] — «проясняться», то есть становиться чистым и прозрачным. Так можно сказать о погоде, о небе или о воде. В переносном смысле «избавляться от тревог» и т. п. Другой же возможный смысл слова [сумэ] — «жить».
В завершающей части хайку подвижный смысл у слова [кё]: то ли это «столица», то ли прилагательное «нынешний» (в приложении к луне — та самая луна во время праздника любования).
Так какие же варианты получаются?
Во-первых, поэт рекламирует Киото: жизнь в столице умиротворенна из-за киотской луны. А во-вторых, ежели живешь в столице, луна в пятнадцатый день восьмого месяца (когда ей следует любоваться) чиста (ясна или прозрачна).
Короче говоря, и киотская жизнь, и киотская луна заслуживают похвалы, но первая из-за второй. Как бы нам это перевести?
Ни полноценный хиазм, ни амбивалентность, равноценная двусмысленность текста нам не доступны, перечислим смыслы о жизни и луне подряд, а в конце обратимся неопределенно: «она» и пусть читатель гадает: луна имеется в виду или жизнь, ведь «спокойна» — скорее о жизни, а «ясна» — больше про луну.