Найти в Дзене

ДУБЛИРОВАНИЕ РЕЧИ на уроках английского языка.

Хорошо или плохо?  Когда-то я работала преподавателем на курсах английского языка, и мне впервые дали группу второклассников. Я тщательно подготовилась и провела урок исключительно на английском. После урока руководитель попросила меня хотя бы иногда дублировать инструкции, иначе детям будет непонятно.  Сейчас некоторые из тех самых второклашек придут ко мне учится уже шестой год подряд, а их уровень языка хорош настолько, что они могут выразить то, что они хотят. С открытием своей студии английского языка я сама определяю методику работы. Теперь, когда ко мне приходят новые группы, с самого начала я постепенно обучаю их инструкциям сразу на английском языке, через пару месяцев им абсолютно комфортно на уроке, они адаптированы и готовы работать на английском языке.  Что происходит, если преподаватель вашего ребенка постоянно дублирует или переводит фразы на уроке? 50% времени на уроке тратится впустую, и еще дети знают, что им не нужно делать акцент на понимании английского в

Хорошо или плохо? 

Когда-то я работала преподавателем на курсах английского языка, и мне впервые дали группу второклассников. Я тщательно подготовилась и провела урок исключительно на английском. После урока руководитель попросила меня хотя бы иногда дублировать инструкции, иначе детям будет непонятно. 

Сейчас некоторые из тех самых второклашек придут ко мне учится уже шестой год подряд, а их уровень языка хорош настолько, что они могут выразить то, что они хотят.

С открытием своей студии английского языка я сама определяю методику работы. Теперь, когда ко мне приходят новые группы, с самого начала я постепенно обучаю их инструкциям сразу на английском языке, через пару месяцев им абсолютно комфортно на уроке, они адаптированы и готовы работать на английском языке. 

Что происходит, если преподаватель вашего ребенка постоянно дублирует или переводит фразы на уроке? 50% времени на уроке тратится впустую, и еще дети знают, что им не нужно делать акцент на понимании английского варианта. У нас есть правило - пришли ко мне на урок английского, будьте добры говорить по-английски. По-русски можно поговорить всё свободное от урока время. 

Еще одна важная особенность дублирования текста – это чтение вслух. Чтение вслух и перевод – это фактически то же самое. И получается, что если сначала преподаватель говорит на английском, потом переводит, потом, когда мы доходим до чтения, мы читаем вслух, потом мы обязательно переводим. Ну, кто-то, конечно, один переводит, кто может, из детей. А те, кто не могут, им и не надо. И получается, что опять же у нас идёт трата времени. То есть дети получают информацию не на английском, а на русском. Зачем? Проверить понимание текста можно другими , заодно потренировав навык говорения, а не навык перевода.

Спасибо, что дочитали до конца❤

Вы за или против перевода на уроке английского языка?