Всем привет! Надеюсь, вам понравилась вчерашняя статья об иностранных заимствованиях в китайском языке. Сегодня поговорим, какие же слова заимствовал из китайского русский язык.
Давайте подумаем! Сможете вспомнить хоть парочку?) Некоторые из них очень распространенные!
Кстати, русское слово «Китай» тоже является заимствованным. Некоторые лингвисты утверждают, что оно происходит от уйгурского Kytai — «Китай, китаец», которое, в свою очередь, восходит к тюркскому Qytan, а то — от кит. 契丹 qìdān — так называли группу кочевых племён из Маньчжурии — киданей (Китаев).
Китайские заимствования в русском языке довольно немногочисленны, но все же они есть. Часть из них знакома только изучающим китайский язык, а другая часть является общеупотребительными словами. Самые популярные заимствования приведены ниже.
1. Байховый 白毫 báihuā, «белый волос»- Сорт чая
2. Вок 鑊 кантонский диалект wok6 - Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
3. Дао 道 dào Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
4. Димсамы 點心 dim2 sam1 Лёгкие закуски
5. Женьшень 人参 rénshēn Лекарственное растение
Не по теме, но те из вас, кто учит/знает китайский, посмотрите на иероглиф 参 shēn. Никаких вопросов не вызывает?
Вызывает, конечно. Ведь это омограф, который чаще всего мы читаем, как cān, например, в словах 参加 cānjiā участвовать, 观参观 cānguān посещать, осматривать. Подробнее об омографах тут:
6. Инь 阴 yīn Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
6. Кумкват 金橘 кантонский gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин)
Плод некоторых цитрусовых растений
7. Кунфу 功夫 gōngfu вид боевых искусств
8. Личи 荔枝 lìzhī Плодовое растение, китайская слива.
9. Лунцзин 龙井茶 lóngjǐngchá зеленый чай Лунцзин (колодец дракона)
10. Пиньинь 拼音 pīnyīn Стандартная транслитерация китайского языка
11. Рамэн, лагман 拉面 lāmiàn Пшеничная лапша
12. Путунхуа 普通话 pǔtōnghuà Литературный китайский язык
13. Тайфун 台风 táifēng тайфун
14. Тайцзицюань 太极拳 tàijíquán Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи)
15. Тофу 豆腐 Пищевой продукт из соевых бобов
16. Улун 乌龙 wūlóng «Чёрный дракон» вид чая
17. Ушу 武术 wǔshù вид боевых искусств
18. Фэншуй 风水 fēngshuǐ Ветер+вода, учение о гармонии природы и пространства
19. Хутун 胡同 hútong Старая, небольшая улочка в Пекине
20. Ципао 旗袍 qípáo Традиционное китайское женское платье.
21. Цигун 气功 qìgōng Дыхательная гимнастика
22. Чай 茶 chá
23. Шарпей 沙皮 shāpí «песчаная шкура» Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак
24. Ши-тсу 獅子, шицзу (лев) Одна из древнейших пород собак.
25. Ян (Инь Ян) 阳 yáng Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии.
Про лагман- самое удивительное, на мой взгляд. Раньше всегда считала, что это слово тюркского происхождения. Хотя вполне возможно, что в Китай оно пришло от тюркских соседей, а уже потом изменилось в 拉面 lāmiàn.
Безусловно, это не все заимствования. Можем еще вспомнить гохуа (стиль живописи), хунвэйбинов, гоминьдан, юань и т.д...
Китайское слово хунвэйбин вошло в русский литературный язык во время «культурной революции» в Китае. Им называли молодежные отряды, принимавшие в революции активное участие.
А кто такие хунхузы знаете?
Хунху́зы ( 红胡子hónghúzi — краснобородый) — члены организованных банд, действовавших в Северо-Восточном Китае (Маньчжурии), а также на прилегающих территориях российского Дальнего Востока, Кореи и Монголии во 2-й половине XIX — 1-й половине XX веков. В широком смысле — любой преступник, промышляющий разбоем.
Вот и все на сегодня. Хоть и не все заимствования здесь, а все равно много получилось. Надеюсь, было интересно!)
Спасибо всем, кто читает!
Если у вас есть еще примеры, с удовольствием их почитаю! Не стесняйтесь делиться!
ПС. И те, кто 22 года в Китае прожил, тоже)))