Найти тему

Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище


У одного автора сегодня прочитал: «Я всё думаю про трансеров, которые собрались на  nature party – так в Израиле называют оупен-эйры в пустыне».

Адмирал Шишков, всю жизнь боровшийся со смесью «французского с нижегородским», наверное, десять раз перевернулся в гробу. Тут для меня неразрешимая трудность – я не могу узнать, что такое «nature party», поскольку не знаю, что такое «оупен эйры». К своему стыду, я ещё и не знал, кто такие «трансеры», но теперь, заглянув в Википедию, знаю.

Надо сказать, что заимствование терминов из английского языка в других языках – это общемировое явление. Италия, например, лидирует по числу ежегодно внедряемых англицизмов. Таких, например, как watsappare, что означает обмениваться сообщениями по WhatsApp. Подчас в этом процессе появляются некие неологизмы. Догадайтесь, например, что такое catcalling. Созывание котов, что ли? Оказывается, это вид сексуальных домогательств, когда девушке, идущей по улице, сигналят из автомобилей и кричат что-то непотребное. Или есть, например, слово friendzonare, обозначающее процесс перевода кого-то из статуса ухажёра в статус друга, то есть некоему субъекту дают понять, что рассчитывать на любовные отношения не имеет смысла.

Наверное, совсем избавиться от англицизмов уже невозможно, да и не нужно, но некоторые авторы насыщают ими свои творения до степени полной утраты возможности понять написанное. Конечно, не следует идти по пути последователей адмирала Шишкова и заменять слово «калоши» словом «мокроступы», или вместо «франт идёт по бульвару из театра в цирк» говорить «хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище», но и злоупотреблять англицизмами без надобности не имеет смысла.

А вы как думаете?