Дорвался на выходных до пары интересных фильмов, перевод названий которых, как вы могли уже догадаться, непрестанно подрывает мягкое место.
Задался вопросом:
Почему названия фильмов звучат странно?
Когда мы смотрим на афишу нового фильма, иногда названия вызывают легкое недоумение. "Мальчишник в Вегасе" вместо "The Hangover" или "1+1" вместо "The Intouchables" — такие переводы часто кажутся странными и нелогичными. Давайте разберемся, почему это происходит и как перевод названия влияет на восприятие кинокартины.
То, что смотрел я - вы увидите в конце статьи, а пока давайте согласимся или оспорим мои "оправдания" для локализаторов. Хотя иногда я, хоть убей, не могу их понять.
Почему названия переводят так странно?
1. Культурные различия: Что-то, что звучит забавно или понятно в одной культуре, может быть совершенно непонятным или даже оскорбительным в другой. Переводчики часто адаптируют названия, чтобы они были ближе и понятнее местной аудитории.
2. Маркетинговые стратегии: Цель перевода названия — привлечь зрителей. Иногда название меняют, чтобы оно звучало более интригующе или ассоциировалось с успешным фильмом.
3. Лингвистические особенности: Некоторые слова или фразы просто не имеют прямого аналога в другом языке. В таких случаях переводчики используют ближайшие по смыслу выражения.
Как перевод названия влияет на восприятие фильма?
1. Первое впечатление: Название фильма создает первое впечатление и настраивает зрителя на определенное восприятие. Если название переведено неудачно, это может создать ложное ожидание.
2. Контекст и атмосфера: Правильный перевод помогает сохранить атмосферу и контекст оригинала. Неудачный перевод может исказить смысл и тон фильма.
3. Эмоциональная связь: Название должно вызывать эмоции и интерес. Хороший перевод сохраняет эмоциональную связь зрителя с фильмом, плохой — разрушает её.
Примеры странных переводов
- "The Hangover" — "Мальчишник в Вегасе": Акцент сделан на месте действия, хотя в оригинале упор на состояние героев.
- "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" — "Вечное сияние чистого разума": Перевод близок к оригиналу, но потеряна поэтичность и глубина названия.
И, внимание на картинки:
Эта любовь к братве - отголоски лихих 90х? Или локализаторы перед переводом названия в обязательном порядке смотрят "Бригаду"?
А вот то, что смотрел я:
МОЙ СОЗДАТЕЛЬ - звучит ли это лучше, чем Архив? По содержанию фильма, конечно же лучше сохранить оригинал, т.к. суть фильма не в создании.
И, вишенка на торте: ДИТЯ РОБОТА, который в оригинале называется Я - мать. Последний кадр фильма как раз очень красноречиво вам об этом расскажет.