Найти в Дзене
PRO английский

Бомбит от перевода названий фильмов (не только "Братва")

Оглавление

Дорвался на выходных до пары интересных фильмов, перевод названий которых, как вы могли уже догадаться, непрестанно подрывает мягкое место.

Задался вопросом:

Почему названия фильмов звучат странно?

Когда мы смотрим на афишу нового фильма, иногда названия вызывают легкое недоумение. "Мальчишник в Вегасе" вместо "The Hangover" или "1+1" вместо "The Intouchables" — такие переводы часто кажутся странными и нелогичными. Давайте разберемся, почему это происходит и как перевод названия влияет на восприятие кинокартины.

То, что смотрел я - вы увидите в конце статьи, а пока давайте согласимся или оспорим мои "оправдания" для локализаторов. Хотя иногда я, хоть убей, не могу их понять.

Почему названия переводят так странно?

1. Культурные различия: Что-то, что звучит забавно или понятно в одной культуре, может быть совершенно непонятным или даже оскорбительным в другой. Переводчики часто адаптируют названия, чтобы они были ближе и понятнее местной аудитории.

2. Маркетинговые стратегии: Цель перевода названия — привлечь зрителей. Иногда название меняют, чтобы оно звучало более интригующе или ассоциировалось с успешным фильмом.

3. Лингвистические особенности: Некоторые слова или фразы просто не имеют прямого аналога в другом языке. В таких случаях переводчики используют ближайшие по смыслу выражения.

Как перевод названия влияет на восприятие фильма?

1. Первое впечатление: Название фильма создает первое впечатление и настраивает зрителя на определенное восприятие. Если название переведено неудачно, это может создать ложное ожидание.

2. Контекст и атмосфера: Правильный перевод помогает сохранить атмосферу и контекст оригинала. Неудачный перевод может исказить смысл и тон фильма.

3. Эмоциональная связь: Название должно вызывать эмоции и интерес. Хороший перевод сохраняет эмоциональную связь зрителя с фильмом, плохой — разрушает её.

Примеры странных переводов

  • "The Hangover" — "Мальчишник в Вегасе": Акцент сделан на месте действия, хотя в оригинале упор на состояние героев.
  • "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" — "Вечное сияние чистого разума": Перевод близок к оригиналу, но потеряна поэтичность и глубина названия.

И, внимание на картинки:

Эта любовь к братве - отголоски лихих 90х? Или локализаторы перед переводом названия в обязательном порядке смотрят "Бригаду"?

А вот то, что смотрел я:

-2

МОЙ СОЗДАТЕЛЬ - звучит ли это лучше, чем Архив? По содержанию фильма, конечно же лучше сохранить оригинал, т.к. суть фильма не в создании.

-3

И, вишенка на торте: ДИТЯ РОБОТА, который в оригинале называется Я - мать. Последний кадр фильма как раз очень красноречиво вам об этом расскажет.