Pintar и dibujar на первый взгляд сложными глаголами не кажутся. Оба эти слова можно перевести как "рисовать". Давайте разберёмся, есть ли здесь подвох. Кстати, вы умеете рисовать? Люблю живопись. Но в этом искусстве лишь я наблюдатель. Глагол пришёл к нам из французского языка. 🔆 Рисовать карандашом, ручкой, пастелью. 🔆 Чертить. Basilio ha dibujado un mapa. Вася начертил карту. 🔆 Dibujarse - изобразить, "нарисоваться". Mis labios se han dibujado una sonrisa. Мои губы изобразили улыбку. А вот этот глаголом пришёл в современный испанский из привычной латыни. 🔆 Рисовать в цвете, красками, кисточкой. 🔆 Стену покрасить, ну или забор в крайнем случае. 🔆 Описывать или словесно что-то представлять. En su discurso pintó un panorama desolador. В своей речи он изобразил безрадостную картину. 🔆 Краситься, "макияжить" кого-то. То есть, может выступать синонимом maquillar. Puedo pintarte los ojos. Могу накрасить тебе глаза. А ведь есть несколько слов, которые можно так перевести: la pint