Pintar и dibujar на первый взгляд сложными глаголами не кажутся. Оба эти слова можно перевести как "рисовать". Давайте разберёмся, есть ли здесь подвох.
Кстати, вы умеете рисовать? Люблю живопись. Но в этом искусстве лишь я наблюдатель.
Dibujar
Глагол пришёл к нам из французского языка.
🔆 Рисовать карандашом, ручкой, пастелью.
🔆 Чертить.
Basilio ha dibujado un mapa.
Вася начертил карту.
🔆 Dibujarse - изобразить, "нарисоваться".
Mis labios se han dibujado una sonrisa.
Мои губы изобразили улыбку.
Pintar
А вот этот глаголом пришёл в современный испанский из привычной латыни.
🔆 Рисовать в цвете, красками, кисточкой.
🔆 Стену покрасить, ну или забор в крайнем случае.
🔆 Описывать или словесно что-то представлять.
En su discurso pintó un panorama desolador.
В своей речи он изобразил безрадостную картину.
🔆 Краситься, "макияжить" кого-то. То есть, может выступать синонимом maquillar.
Puedo pintarte los ojos.
Могу накрасить тебе глаза.
Разница между картинами
А ведь есть несколько слов, которые можно так перевести:
la pintura - картина, нарисованная/написанная красками;
el dibujo - рисунок карандашом. Кстати, мультики называются так: dibujos animados.
Есть ещё слово el cuadro. Его можно перевести как "квадрат" и как "картина". Но это скорее будет картина в раме.
И не забываем про la imagen - это изображение.
Итак, можем сделать вывод, что особенных подвохов-то и нет.
Все в музей🙃