Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Benedict School

ЧТО ЕСТЬ ВЕСЕЛОГО В ЯЗЫКЕ. часть 3. ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ

Если вы спросите случайных прохожих, что означает знать язык, многие ответят – говорить на нем, знать слова и грамматику. Однако первое, с чем сталкиваются на языковых курсах, какое-то магическое бормотание и не всегда читаемые письмена. И, поверьте, произношение и орфография могут показаться весьма забавными. Приветствия и прощания – то, с чего начинается путь ученика, – бывают разные. Чаще встречаются невыразительные Good morning да Bonjour, но среди них можно найти интересные штучки. Совершенно хрестоматийное приветствие на французском Ça va? читается [са ва]. В детстве многие недоумевают, о какой сове идет речь и зачем она прилетела. В нидерландском «Пока!» – это Doei! Произносится как [ду:й]. И прощание, и призыв к действию. Праздники – тоже повод посмеяться. На уроках немецкого можно сидеть с постным выражением лица до первой поздравительной открытки. А потом начинаешь желать кому-то удачи и узнаешь, что «удача» – Glück, то есть [глюк], и все – твоя жизнь никогда не будет прежней

Если вы спросите случайных прохожих, что означает знать язык, многие ответят – говорить на нем, знать слова и грамматику. Однако первое, с чем сталкиваются на языковых курсах, какое-то магическое бормотание и не всегда читаемые письмена. И, поверьте, произношение и орфография могут показаться весьма забавными.

Приветствия и прощания – то, с чего начинается путь ученика, – бывают разные. Чаще встречаются невыразительные Good morning да Bonjour, но среди них можно найти интересные штучки. Совершенно хрестоматийное приветствие на французском Ça va? читается [са ва]. В детстве многие недоумевают, о какой сове идет речь и зачем она прилетела. В нидерландском «Пока!» – это Doei! Произносится как [ду:й]. И прощание, и призыв к действию.

Праздники – тоже повод посмеяться. На уроках немецкого можно сидеть с постным выражением лица до первой поздравительной открытки. А потом начинаешь желать кому-то удачи и узнаешь, что «удача» – Glück, то есть [глюк], и все – твоя жизнь никогда не будет прежней.

Конечно, ученики вносят свои коррективы в изучаемые языки. Я думаю, многие наслышаны, как games превращаются в «гамесы», cycling – в «суслинг» или «куклинг», а society – в «сосаити». Однако есть более тонкие эксперты, которые могут самую безобидную фразу превратить в комедию. Русские часто оглушают окончания слов, чего в том же английском бездумно делать не рекомендуется. И таким образом food (еда) трансформируется в foot (стопа). Тогда «I put some ketchup on my food» звучит как «Я полил кетчупом ногу». Иностранцы в восторге.

Кстати, иностранцы тоже находят поводы посмеяться над русскими словами. Так, в корейском 거미 [коми] – это «паук». Можете себе представить, как они хихикали, когда узнали, что в России есть Республика Коми. С другой стороны, мы можем гордиться, ведь там каждый житель – человек-паук.

Правописание подкидывает свои сюрпризы. И мы не берем в расчет экзотические алфавиты и иероглифы. Не всегда то, что видят наши глаза, привычные к кириллице и латинице, читается так, как вроде бы должно. У всех на слуху, конечно, правила орфографии французского языка. Какое-нибудь queue – это [кё], а также beaucoup – [боку] или banc – [ба]. Там же мирно существуют такие формы как créée, agréée и féée. Всегда хочется спросить, зачем им столько букв. А чтобы было!