С удивлением узнала две вещи про Венедикта Ерофеева, написавшего «Москва-Петушки» и еще пару произведений. Во-первых, он учился на «отлично», был разносторонне развит, что в который раз подтверждает мысль о том, что автор и его произведения – это две совершенно разные вещи.
Я часто пишу о том, что не смешиваю эти два понятия. Пример Ерофеева четко подчеркивает эту идею, хотя сначала представляется, что поэму написал алкоголик, которому в алкогольном бреду удалось составить гармоничное по форме и четкое по формулировкам произведение. Чудом, но удалось.
Во-вторых, о поэме я узнала, что она переведена на 30 языков. 30! При всей самобытности текста... как вот можно перевести «слезу комсомолки»? Наверняка же там что-то более приземленное про красавицу или умницу. Или «политура очищенная» – потеряется же весь шарм ингредиента.
Я почитала мнения, пишут, что при переводе на английский по тексту ушли эмоции – еще бы, там столько всхлипов, шорохов и вздохов, которые перевести достаточно тонко, кажется, невозможно.
Впрочем, я из тех людей, которые примерно никогда не могут оценить перевод, поскольку не знаю ни одного языка кроме родного настолько, чтобы самостоятельно читать художественный текст и не страдать.
А у вас как – есть ли такие примеры текстов, которые в оригинале непередаваемо хороши? И представляете ли себе перевод Ерофеева? Или может есть какие-то другие наши тексты, которые с трудом можно перевести, не потеряв собственно сам текст?
____________________________
Кстати, веду канал в телеграме, там тоже много интересного!
А вот тут я писала интересное про стоимость книги: